Job 14

Loài người bởi người nữ sanh ra, sống tạm ít ngày, Bị đầy dẫy sự khốn khổ.
Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro.
Người sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không ở lâu dài.
Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand.
Dầu vậy, Chúa còn để mắt trên người ấy, Và khiến tôi đến chịu Chúa xét đoán sao?
Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol!
Ai có thể từ sự ô uế mà lấy ra được điều thanh sạch? Chẳng một ai!
Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én!
Nếu ngày của loài người đã định rồi, Nếu số tháng người ở nơi Chúa, Và Chúa đã định giới hạn cho người, mà không qua khỏi được,
Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride,
Thì xin Chúa hãy xây mắt Ngài khỏi người, để người đặng yên nghỉ, Cho đến khi mãn ngày mình như kẻ làm mướn vậy.
så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag!
Vì cây cối dẫu bị đốn còn trông cậy Sẽ còn mọc lên nữa, Không thôi nức chồi.
For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke;
Dẫu rễ nó già dưới đất, Thân nó chết trong bụi cát,
om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden,
Vừa có hơi nước, nó sẽ mọc chồi, Và đâm nhành như một cây tơ;
så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre.
Nhưng loài người chết, thì nằm tại đó, Loài người tắt hơi, thì đã đi đâu?
Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da?
Nước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô:
Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut,
Cũng vậy, loài người nằm, rồi không hề chổi dậy: Người chẳng hề thức dậy cho đến khi không còn các từng trời, Và chẳng ai sẽ khiến cho người tỉnh lại khỏi giấc ngủ mình.
så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn.
Ôi! Chớ gì Chúa giấu tôi nơi âm phủ, che khuất tôi cho đến khi cơn giận Chúa đã nguôi, Ðịnh cho tôi một kỳ hẹn, đoạn nhớ lại tôi!
Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu!
Nếu loài người chết, có được sống lại chăng! Trọn ngày giặc giã tôi, tôi đợi chờ, Cho đến chừng tôi được buông thả,
Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom;
Chúa sẽ gọi, tôi sẽ thưa lại; Chúa sẽ đoái đến công việc của tay Chúa;
du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges.
Nhưng bây giờ, Chúa đếm các bước tôi, Chúa há chẳng xem xét các tội lỗi tôi sao?
Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd.
Các tội phạm tôi bị niêm phong trong một cái túi, Và Chúa có thắt các sự gian ác tôi lại.
Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning.
Song núi lở ta thành ra bụi, Và hòn đá bị nhắc dời khỏi chổ nó.
Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted,
Nước làm mòn đá, Lụt trôi bụi đất: Cũng một thể ấy, Chúa hủy sự hy vọng của loài người.
som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet;
Chúa hãm đánh và thắng hơn loài người luôn, đoạn nó đi qua mất; Chúa đổi sắc mặt nó, và đuổi nó đi.
du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare.
Các con trai người được tôn trọng, còn người nào biết đến; Chúng bị hạ xuống, nhưng người cũng chẳng để ý vào.
Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var.
Thịt người chỉ đau đớn vì một mình người, Và linh hồn người chỉ buồn rầu vì chính mình người mà thôi.
Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel.