Psalms 114

Khi Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ê-díp-tô, Nhà giải đáp lìa bỏ một dân nói tiếng lạ,
When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
Thì Giu-đa trở nên đền thánh Ngài, Và Y-sơ-ra-ên thành nước Ngài.
Judah was his sanctuary, and Israel his dominion.
Biển thấy sự ấy, bèn chạy trốn; Sông Giô-đanh chảy trở lại sau;
The sea saw it, and fled: Jordan was driven back.
Núi nhảy như chiên đực, Nổng nhảy khác nào chiên con.
The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs.
Ớ biển, nhơn so ngươi chạy trốn? Ớ Giô-đanh, vì cớ gì mà ngươi chảy trở lại sau?
What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back?
Ớ núi, nhơn sao ngươi nhảy như chiên đực? Ớ nổng, vì chớ gì mà ngươi nhảy như chiên con?
Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs?
Hỡi đất, hãy run rẩy trước mặt Chúa, Trước mặt Ðức Chúa Trời của Gia-cốp,
Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
Là Ðấng biến hòn đá ra ao nước, Ðổi đá cứng thành nguồn nước.
Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters.