Proverbs 7

Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
Ðể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
For at the window of my house I looked through my casement,
Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
Ði qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
"Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Ðặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.
Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.