Job 14

Loài người bởi người nữ sanh ra, sống tạm ít ngày, Bị đầy dẫy sự khốn khổ.
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Người sanh ra như cỏ hoa, rồi bị phát; Người chạy qua như bóng, không ở lâu dài.
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
Dầu vậy, Chúa còn để mắt trên người ấy, Và khiến tôi đến chịu Chúa xét đoán sao?
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
Ai có thể từ sự ô uế mà lấy ra được điều thanh sạch? Chẳng một ai!
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Nếu ngày của loài người đã định rồi, Nếu số tháng người ở nơi Chúa, Và Chúa đã định giới hạn cho người, mà không qua khỏi được,
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Thì xin Chúa hãy xây mắt Ngài khỏi người, để người đặng yên nghỉ, Cho đến khi mãn ngày mình như kẻ làm mướn vậy.
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
Vì cây cối dẫu bị đốn còn trông cậy Sẽ còn mọc lên nữa, Không thôi nức chồi.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Dẫu rễ nó già dưới đất, Thân nó chết trong bụi cát,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Vừa có hơi nước, nó sẽ mọc chồi, Và đâm nhành như một cây tơ;
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
Nhưng loài người chết, thì nằm tại đó, Loài người tắt hơi, thì đã đi đâu?
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
Nước hồ chảy mất đi, Sông cạn và khô:
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Cũng vậy, loài người nằm, rồi không hề chổi dậy: Người chẳng hề thức dậy cho đến khi không còn các từng trời, Và chẳng ai sẽ khiến cho người tỉnh lại khỏi giấc ngủ mình.
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
Ôi! Chớ gì Chúa giấu tôi nơi âm phủ, che khuất tôi cho đến khi cơn giận Chúa đã nguôi, Ðịnh cho tôi một kỳ hẹn, đoạn nhớ lại tôi!
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
Nếu loài người chết, có được sống lại chăng! Trọn ngày giặc giã tôi, tôi đợi chờ, Cho đến chừng tôi được buông thả,
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Chúa sẽ gọi, tôi sẽ thưa lại; Chúa sẽ đoái đến công việc của tay Chúa;
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
Nhưng bây giờ, Chúa đếm các bước tôi, Chúa há chẳng xem xét các tội lỗi tôi sao?
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Các tội phạm tôi bị niêm phong trong một cái túi, Và Chúa có thắt các sự gian ác tôi lại.
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
Song núi lở ta thành ra bụi, Và hòn đá bị nhắc dời khỏi chổ nó.
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
Nước làm mòn đá, Lụt trôi bụi đất: Cũng một thể ấy, Chúa hủy sự hy vọng của loài người.
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Chúa hãm đánh và thắng hơn loài người luôn, đoạn nó đi qua mất; Chúa đổi sắc mặt nó, và đuổi nó đi.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Các con trai người được tôn trọng, còn người nào biết đến; Chúng bị hạ xuống, nhưng người cũng chẳng để ý vào.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Thịt người chỉ đau đớn vì một mình người, Và linh hồn người chỉ buồn rầu vì chính mình người mà thôi.
But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.