Proverbs 7

Hỡi con, hãy giữ các lời ta, Và giấu nơi lòng các mạng lịnh ta.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Khá tuân thủ các mạng lịnh ta, thì con sẽ được sống; Và gìn giữ lời khuyên dạy ta như ngươi của mắt con.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Hãy cột nó nơi ngón tay con, Ghi nó trên bia lòng con.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Hãy nói với sự khôn ngoan rằng: Ngươi là chị em ta! Và xưng sự thông sáng là bằng hữu con;
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Ðể nó gìn giữ con khỏi dâm phụ Khỏi đờn bà ngoại hay nói lời dua nịnh.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
Vì tại cửa sổ nhà ta, Ta nhìn ngang qua song mặt võng ta,
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
Bèn thấy trong bọn kẻ ngu dốt, Giữa vòng người thiếu niên, có một gã trai trẻ không trí hiểu,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
Ði qua ngoài đường gần góc nhà đờn bà ấy; Người bắt đi đường dẫn đến nhà nàng,
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
Kìa, người đờn bà ấy đi ra rước hắn, Trang điểm như con bợm, lòng đầy mưu kế,
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Khi ở ngoài đường, lúc nơi phố chợ, Rình rập tại các hẻm góc.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Nàng nắm ôm hôn kẻ trai trẻ ấy, Mặt chai mày đá, nói cùng chàng rằng:
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
"Tôi có của lễ thù ân tại nhà tôi; Ngày nay tôi đã trả xong các lời khấn nguyện tôi.
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Bởi cớ đó, tôi ra đón anh, Ðặng tìm thấy mặt anh, và tôi đã tìm được.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Tôi có trải trên giường tôi những mền, Bằng chỉ Ê-díp-tô đủ sắc,
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Lấy một dược, lư hội, và quế bì, Mà xông thơm chỗ nằm tôi.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Hãy đến, chúng ta sẽ thân ái mê mệt cho đến sáng, Vui sướng nhau về sự luyến ái.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Vì chồng tôi không có ở nhà, Người trẩy đi xa xuôi lắm,
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
Ðem túi bạc theo tay người, Ðến rằm mới trở về nhà."
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Hắn liền đi theo nàng, Như một con bò đến lò cạo, Như kẻ ngu dại bị cùm dẫn đi chịu hình phạt,
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
Cho đến khi mũi tên xoi ngang qua gan nó; Như con chim bay a vào lưới, Mà không biết rằng nó rập sự sống mình.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Vậy bây giờ, hỡi con, hãy nghe ta, Khá chăm chỉ về các lời của miệng ta.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Lòng con chớ xây vào con đường đờn bà ấy. Chớ đi lạc trong các lối nàng;
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
Vì nàng làm nhiều người bị thương tích sa ngã, Và kẻ bị nàng giết thật rất nhiều thay.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
Nhà nàng là con đường của âm phủ, Dẫn xuống các phòng của sự chết.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.