Proverbs 31

Lời của vua Lê-mu-ên, Các châm ngôn mà mẹ người dạy cho người.
דברי למואל מלך משא אשר יסרתו אמו׃
Hỡi con ta sẽ nói gì? Hỡi con của thai ta, ta phải nói chi? Hỡi con của sự khấn nguyện ta, ta nên nói điều gì với con?
מה ברי ומה בר בטני ומה בר נדרי׃
Chớ phó sức lực con cho người đờn bà, Ðừng ở theo con đường gây cho vua chúa bị bại hoại.
אל תתן לנשים חילך ודרכיך למחות מלכין׃
Hỡi Lê-mu-ên, chẳng xứng hiệp cho các vua, Chẳng xứng hiệp cho các vua uống rượu, Hay là cho các quan trưởng nói rằng: Vật uống say ở đâu?
אל למלכים למואל אל למלכים שתו יין ולרוזנים או שכר׃
E chúng uống, quên luật pháp, Và làm hư sự xét đoán của người khốn khổ chăng.
פן ישתה וישכח מחקק וישנה דין כל בני עני׃
Hãy ban vật uống say cho người gần chết, Và rượu cho người có lòng bị cay đắng:
תנו שכר לאובד ויין למרי נפש׃
Họ hãy uống, và quên nỗi nghèo khổ mình, Chẳng nhớ đến điều cực nhọc của mình nữa.
ישתה וישכח רישו ועמלו לא יזכר עוד׃
Hãy mở miệng mình binh kẻ câm, Và duyên cớ của các người bị để bỏ.
פתח פיך לאלם אל דין כל בני חלוף׃
Khá mở miệng con, xét đoán cách công bình, Và phân xử phải nghĩa cho người buồn thảm và nghèo nàn.
פתח פיך שפט צדק ודין עני ואביון׃
Một người nữ tài đức ai sẽ tìm được? Giá trị nàng trổi hơn châu ngọc.
אשת חיל מי ימצא ורחק מפנינים מכרה׃
Lòng người chồng tin cậy nơi nàng, Người sẽ chẳng thiếu huê lợi.
בטח בה לב בעלה ושלל לא יחסר׃
Trọn đời nàng làm cho chồng được ích lợi, Chớ chẳng hề sự tổn hại.
גמלתהו טוב ולא רע כל ימי חייה׃
Nàng lo tìm lông chiên và gai sợi, Lạc ý lấy tay mình mà làm công việc.
דרשה צמר ופשתים ותעש בחפץ כפיה׃
Nàng giống như các chiếc tàu buôn bán, Ở từ chỗ xa chở bánh mình về.
היתה כאניות סוחר ממרחק תביא לחמה׃
Nàng thức dậy khi trời còn tối, Phát vật thực cho người nhà mình, Và cắt công việc cho các tớ gái mình.
ותקם בעוד לילה ותתן טרף לביתה וחק לנערתיה׃
Nàng tưởng đến một đồng ruộng, bèn mua nó được; Nhờ hoa lợi của hai tay mình, nàng trồng một vườn nho.
זממה שדה ותקחהו מפרי כפיה נטע כרם׃
Nàng thắt lưng bằng sức lực, Và làm hai cánh tay mình ra mạnh mẽ.
חגרה בעוז מתניה ותאמץ זרעותיה׃
Nàng cảm thấy công việc mình được ích lợi; Ban đêm đèn nàng chẳng tắt.
טעמה כי טוב סחרה לא יכבה בליל נרה׃
Nàng đặt tay vào con quay, Và các ngón tay nàng cầm con cúi.
ידיה שלחה בכישור וכפיה תמכו פלך׃
Nàng mở đưa tay ra giúp kẻ khó khăn, Giơ tay mình lên tiếp người nghèo khổ.
כפה פרשה לעני וידיה שלחה לאביון׃
Nàng không sợ người nhà mình bị giá tuyết, Vì cả nhà đều mặc áo bằng lông chiên đỏ sặm.
לא תירא לביתה משלג כי כל ביתה לבש שנים׃
Nàng làm lấy những chăn mền; Áo xống nàng đều bằng vải gai mịn màu đỏ điều.
מרבדים עשתה לה שש וארגמן לבושה׃
Tại nơi cửa thành chồng nàng được chúng biết, Khi ngồi chung với các trưởng lão của xứ.
נודע בשערים בעלה בשבתו עם זקני ארץ׃
Nàng chế áo lót và bán nó; Cũng giao đai lưng cho con buôn.
סדין עשתה ותמכר וחגור נתנה לכנעני׃
Nàng mặc lấy sức lực và oai phong, Và khi tưởng đến buổi sau, bèn vui cười.
עז והדר לבושה ותשחק ליום אחרון׃
Nàng mở miệng ra cách khôn ngoan, Phép tắc nhơn từ ở nơi lưỡi nàng.
פיה פתחה בחכמה ותורת חסד על לשונה׃
Nàng coi sóc đường lối của nhà mình, Không hề ăn bánh của sự biếng nhác.
צופיה הליכות ביתה ולחם עצלות לא תאכל׃
Con cái nàng chổi dậy, chúc nàng được phước; Chồng nàng cũng chổi dậy, và khen ngợi nàng rằng:
קמו בניה ויאשרוה בעלה ויהללה׃
Có nhiều người con gái làm lụng cách tài đức, Nhưng nàng trổi hơn hết thảy.
רבות בנות עשו חיל ואת עלית על כלנה׃
Duyên là giả dối, sắc lại hư không; Nhưng người nữ nào kính sợ Ðức Giê-hô-va sẽ được khen ngợi.
שקר החן והבל היפי אשה יראת יהוה היא תתהלל׃
Hãy ban cho nàng bông trái của tay nàng; Khá để các công việc nàng ngợi khen nàng tại trong cửa thành.
תנו לה מפרי ידיה ויהללוה בשערים מעשיה׃