Proverbs 30

Lời của A-gu-rơ, con trai Gia-kê, Châm ngôn mà người ấy nói ra cho Y-thi-ên và U-canh.
דברי אגור בן יקה המשא נאם הגבר לאיתיאל לאיתיאל ואכל׃
Quả thật ta là ngu muội hơn ai hết, Ta không có thông sáng bằng một người.
כי בער אנכי מאיש ולא בינת אדם לי׃
Ta không học được sự khôn ngoan, Và chẳng có được sự tri thức của Ðấng Thánh.
ולא למדתי חכמה ודעת קדשים אדע׃
Ai đã lên trời, rồi lại xuống? Ai đã góp gió trong lòng tay mình? Ai đã bọc nước trong áo mình? Ai lập các giới hạn của đất? Danh người là chi, và tên con trai người là gì? Nếu người biết, hãy nói đi.
מי עלה שמים וירד מי אסף רוח בחפניו מי צרר מים בשמלה מי הקים כל אפסי ארץ מה שמו ומה שם בנו כי תדע׃
Các lời của Ðức Chúa Trời đều đã thét luyện: Ngài là cái thuẫn đỡ cho người nương cậy nơi Ngài.
כל אמרת אלוה צרופה מגן הוא לחסים בו׃
Chớ thêm chi vào các lời Ngài. E Ngài quở trách ngươi, và ngươi bị cầm nói dối chăng.
אל תוסף על דבריו פן יוכיח בך ונכזבת׃
Tôi có cầu Chúa hai điều; Xin chớ từ chối trước khi tôi thác:
שתים שאלתי מאתך אל תמנע ממני בטרם אמות׃
Xin dan xa khỏi tôi sự lường gạt và lời dối trá; Chớ cho tôi nghèo khổ, hoặc sự giàu sang; Hãy nuôi tôi đủ vật thực cần dùng,
שוא ודבר כזב הרחק ממני ראש ועשר אל תתן לי הטריפני לחם חקי׃
E khi nó đủ, tôi từ chối Chúa, Mà rằng: Ðức Giê-hô-va là ai? Và lại kẻo e tôi bị nghèo khổ, ăn trộm cắp, Và làm ô danh của Ðức Chúa Trời tôi chăng.
פן אשבע וכחשתי ואמרתי מי יהוה ופן אורש וגנבתי ותפשתי שם אלהי׃
Chớ phao vu kẻ tôi tớ cho chủ nó, E nó rủa sả ngươi, và ngươi mắc tội chăng.
אל תלשן עבד אל אדנו פן יקללך ואשמת׃
Có một dòng dõi rủa sả cha mình, Cũng không chúc phước cho mẹ mình.
דור אביו יקלל ואת אמו לא יברך׃
Có một dòng dõi tư tưởng mình thánh sạch, Song chưa được rửa sạch nhơ bởn mình.
דור טהור בעיניו ומצאתו לא רחץ׃
Có một dòng dõi bộ mặt kiêu hãnh thay, Mí mắt giương cao dường nào!
דור מה רמו עיניו ועפעפיו ינשאו׃
Có một dòng dõi nanh tợ gươm, Hàm răng như dao, Ðặng cắn xé những người khó khăn khỏi đất, Và những kẻ nghèo khổ khỏi loài người.
דור חרבות שניו ומאכלות מתלעתיו לאכל עניים מארץ ואביונים מאדם׃
Con đỉa có hai con gái, nói rằng: Hãy cho! hãy cho! Có ba sự chẳng hề no đủ, Và bốn điều chẳng nói rằng: Thôi, đủ!
לעלוקה שתי בנות הב הב שלוש הנה לא תשבענה ארבע לא אמרו הון׃
Tức là âm phủ, người đờn bà son sẻ, Ðất không no đủ nước, Và lửa mà chẳng hề nói: Ðủ rồi!
שאול ועצר רחם ארץ לא שבעה מים ואש לא אמרה הון׃
Con mắt nhạo báng cha mình, Khinh sự vâng lời đối với mẹ mình, Các con quạ của trũng sẽ móc mắt ấy, Và các chim ưng con sẽ ăn nó đi.
עין תלעג לאב ותבוז ליקהת אם יקרוה ערבי נחל ויאכלוה בני נשר׃
Có ba việc lấy làm diệu kỳ cho ta, Và bốn điều mà ta chẳng biết được:
שלשה המה נפלאו ממני וארבע לא ידעתים׃
Là đường chim ưng bay trên trời; Lối con rắn bò trên hòn đá; Lằn tàu chạy giữa biển, Và đường người nam giao hợp với người nữ.
דרך הנשר בשמים דרך נחש עלי צור דרך אניה בלב ים ודרך גבר בעלמה׃
Tánh nết người kỵ nữ cũng vậy: Nàng ăn, rồi nàng lau miệng, Và nói rằng: Tôi có phạm tội ác đâu.
כן דרך אשה מנאפת אכלה ומחתה פיה ואמרה לא פעלתי און׃
Có ba vật làm cho trái đất rúng động, Và bốn điều, nó chẳng chịu nổi được:
תחת שלוש רגזה ארץ ותחת ארבע לא תוכל שאת׃
Là tôi tớ khi được tức vị vua; Kẻ ngu muội khi được no nê đồ ăn;
תחת עבד כי ימלוך ונבל כי ישבע לחם׃
Người đờn bà đáng ghét khi lấy chồng, Và con đòi khi kế nghiệp bà chủ mình.
תחת שנואה כי תבעל ושפחה כי תירש גברתה׃
Có bốn vật nhỏ mọn trên trái đất, Song vốn rất khôn ngoan:
ארבעה הם קטני ארץ והמה חכמים מחכמים׃
Con kiến dầu là loại yếu hèn, Lo sắm sẵn vật thực mình trong mùa hạ;
הנמלים עם לא עז ויכינו בקיץ לחמם׃
Con thỏ rừng dầu là loại không sức lực, Ðóng cư sở mình trong hòn đá;
שפנים עם לא עצום וישימו בסלע ביתם׃
Loài cào cào dầu không có vua chúa, Bay ra có từng đám;
מלך אין לארבה ויצא חצץ כלו׃
Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được, Vẫn ở trong đền vua.
שממית בידים תתפש והיא בהיכלי מלך׃
Có ba vật điệu đi tốt đẹp, Và bốn vật nước bước xem sang trọng:
שלשה המה מיטיבי צעד וארבעה מיטבי לכת׃
Sư tử, mạnh hơn hết trong các loài vật, Chẳng lui lại trước mặt loài nào cả;
ליש גבור בבהמה ולא ישוב מפני כל׃
Con ngựa hăng thắng tử tế, con dê đực, Và vua không ai đối địch được.
זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו׃
Nếu người có làm ngu dại mà tự cao kiêu ngạo, Và nếu người có ác tưởng, hãy đặt tay che miệng mình.
אם נבלת בהתנשא ואם זמות יד לפה׃
Vì ép sữa làm ra mỡ sữa, Và đánh đập lỗ mũi bèn làm cho phun máu; Cũng vậy trêu chọn giận sanh ra điều tranh cạnh.
כי מיץ חלב יוציא חמאה ומיץ אף יוציא דם ומיץ אפים יוציא ריב׃