Lamentations 3

Ta là người đã thấy khốn khổ bởi gậy thạnh nộ của Ngài.
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
Ngài đã dắt ta và khiến ta bước đi trong tối tăm, chẳng bước đi trong sáng láng.
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
Chắc Ngài trở tay cả ngày nghịch cùng ta nhiều lần.
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
Ngài đã làm hao mòn thịt và da, đã bẻ gãy xương ta,
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
Ðã xây đắp nghịch cùng ta, vây ta bằng mật đắng và sự nhọc nhằn,
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
Khiến ta ở trong nơi tối tăm, như người đã chết từ lâu đời.
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
Ngài đã bao bọc ta bằng tường, mà không cho ra; lại làm cho nặng xiềng ta.
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
Khi ta kỳ lạ và xin cứu, Ngài bịt tai chẳng nghe lời cầu nguyện;
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
Lấy những đá đẽo lấp lối ta; Ngài đã làm cho đường nẻo ta quanh quẹo.
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
Ngài đối với ta như gấu rình rập, như sư tử nơi kín đáo;
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
Khiến ta lạc đường và vồ xé ta, cho ta phải sầu não.
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
Ngài đã giương cung và chọn ta làm tròng cho tên Ngài.
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
Ngài đã khiến tên trong bao Ngài vào trái cật ta:
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
Ta làm trò cười cho cả dân ta, họ lấy ta làm bài hát cả ngày.
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
Ngài đã cho ta đầy dẫy sự đắng cay, cho ta no nê bằng ngải cứu.
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
Ngài đã lấy sỏi bẻ răng ta; vùi ta vào trong tro.
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
Ngài khiến hồn ta xa sự bình an, ta đã quên phước lành.
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
Ta rằng: Hết sức mạnh ta, dứt lòng trông đợi Ðức Giê-hô-va.
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
Hãy nhớ đến sự hoạn nạn khốn khổ ta, là ngải cứu và mật đắng.
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
Hồn ta còn nhớ đến, và hao mòn trong ta.
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
Ta nhớ lại sự đó, thì có sự trông mong:
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
Ấy là nhờ sự nhơn từ Ðức Giê-hô-va mà chúng ta chưa tuyệt. Vì sự thương xót của Ngài chẳng dứt.
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
Mỗi buổi sáng thì lại mới luôn, sự thành tín Ngài là lớn lắm.
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
Hồn ta nói: Ðức Giê-hô-va là cơ nghiệp ta, nên ta để lòng trông cậy nơi Ngài.
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
Ðức Giê-hô-va ban sự nhơn từ cho những kẻ trông đợi Ngài, cho linh hồn tìm cầu Ngài.
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
Thật tốt cho người trông mong và yên lặng đợi chờ sự cứu rỗi của Ðức Giê-hô-va.
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
Thật tốt cho người mang ách lúc trẻ thơ.
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
Phải, nó phải ngồi một mình và làm thinh, vì Ngài đã gán ách trên mình.
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
Nó khá để miệng trong bụi đất! hoặc giả sẽ có sự trông mong.
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
Nó khá đưa má ra cho kẻ vả, khá chịu đầy nhuốc nha.
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
Vì Chúa chẳng hề bỏ cho đến đời đời.
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
Dầu Ngài đã làm cho lo buồn, còn sẽ thương xót theo sự dư dật của lòng nhơn từ Ngài;
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
Vì ấy là chẳng phải bổn tâm Ngài làm cho con cái loài người cực khổ và buồn rầu.
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
Khi người ta giày đạp mọi kẻ tù trong đất,
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
Khi uốn cong lý đoán của người trước mặt Ðấng Rất Cao,
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
Khi điên đảo ai trong sự xét đoán, thì Chúa chẳng ưng chịu.
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
Nếu chẳng phải Chúa truyền lịnh, ai hay nói ra và sự ấy được thành?
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
Há chẳng phải từ miệng Ðấng Rất Cao ra tai họa và phước lành?
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
Cớ sao người đang sống phàn nàn vì chịu hình phạt về tội lỗi mình?
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
Chúng ta hãy xét và thử đường mình, trở về cùng Ðức Giê-hô-va.
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
Chúng ta hãy giơ lòng và tay lên đến Ðức Chúa Trời trên trời.
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
Chúng tôi đã phạm phép, đã bạn nghịch; Ngài đã chẳng dung thứ!
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
Ngài lấy giận che mình và đuổi theo chúng tôi, giết lát chúng tôi, chẳng thương xót.
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
Ngài ẩn mình trong mây, đến nỗi chẳng lời cầu nguyện nào thấu qua được.
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
Ngài làm chúng tôi ra của bỏ, ra đồ rác rến trong dân sự.
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
Mọi kẻ nghịch thù hả miệng rộng nghịch cùng chúng tôi.
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
Chúng tôi đã mắc sự sợ hãi, hầm hố, hủy diệt, và hư hại.
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
Mắt tôi chảy dòng nước, vì gái dân tôi mắc diệt vong.
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
Mắt tôi tuôn nước mắt, không thôi cũng không ngớt,
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
Cho đến chừng nào Ðức Giê-hô-va đoái xem, từ trên trời ngó xuống.
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
Mắt tôi làm khổ linh hồn tôi, vì mọi con gái của thành tôi.
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
Những kẻ vô cớ thù nghịch tôi đã đuổi tôi như đuổi chim.
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
Họ muốn giết tôi nơi ngục tối, và ném đá trên tôi.
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
Nước lên ngập đầu tôi, tôi nói: Ta phải chết mất!
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
Hỡi Ðức Giê-hô-va, tôi từ nơi ngục tối rất sâu kêu cầu danh Ngài.
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
Ngài chúng con đã nghe tiếng tôi, xin đừng bịt tai khỏi hơi thở và lời kêu van tôi.
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
Ngày tôi cầu Ngài, Ngài đã đến gần tôi, đã phán cùng tôi: Chớ sợ hãi chi!
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
Hỡi Chúa, Ngài đã đối nại việc hồn tôi, là Ðấng chuộc mạng tôi.
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã thấy người ta hiếp đáp tôi: xin đoán xét việc tôi!
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
Chúng nó báo thù, lập mưu hại tôi, thì Ngài đã thấy hết.
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài đã nghe chúng nó sỉ nhục, bày mọi mưu chước nghịch cùng tôi.
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
Những môi miếng của kẻ dấy nghịch cùng tôi và mưu kế lập ra hại tôi cả ngày.
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
Xin Ngài xem sự ngồi xuống và đứng dậy của chúng nó; tôi là bài hát của chúng nó.
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài sẽ báo trả chúng nó tùy theo việc tay chúng nó làm.
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
Ngài sẽ ban lòng cứng cỏi cho chúng nó, sự rủa sả giáng trên chúng nó.
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
Ngài sẽ lấy cơn giận và đuổi theo, hủy hoại chúng nó khỏi dưới trời của Ðức Giê-hô-va.
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!