Psalms 114

Khi Y-sơ-ra-ên ra khỏi Ê-díp-tô, Nhà giải đáp lìa bỏ một dân nói tiếng lạ,
Als Israel aus Ägypten zog, das Haus Jakob aus dem Volke fremder Sprache,
Thì Giu-đa trở nên đền thánh Ngài, Và Y-sơ-ra-ên thành nước Ngài.
Da war Juda sein Heiligtum, Israel seine Herrschaft.
Biển thấy sự ấy, bèn chạy trốn; Sông Giô-đanh chảy trở lại sau;
Das Meer sah es und floh, der Jordan wandte sich zurück;
Núi nhảy như chiên đực, Nổng nhảy khác nào chiên con.
Die Berge hüpften wie Widder, die Hügel wie junge Schafe.
Ớ biển, nhơn so ngươi chạy trốn? Ớ Giô-đanh, vì cớ gì mà ngươi chảy trở lại sau?
Was war dir, du Meer, daß du flohest? Du Jordan, daß du dich zurückwandtest?
Ớ núi, nhơn sao ngươi nhảy như chiên đực? Ớ nổng, vì chớ gì mà ngươi nhảy như chiên con?
Ihr Berge, daß ihr hüpftet wie Widder? ihr Hügel, wie junge Schafe?
Hỡi đất, hãy run rẩy trước mặt Chúa, Trước mặt Ðức Chúa Trời của Gia-cốp,
Erbebe vor dem Herrn, du Erde, vor dem Gott Jakobs,
Là Ðấng biến hòn đá ra ao nước, Ðổi đá cứng thành nguồn nước.
Der den Felsen verwandelte in einen Wasserteich, den Kieselfelsen in einen Wasserquell!