Proverbs 30

Lời của A-gu-rơ, con trai Gia-kê, Châm ngôn mà người ấy nói ra cho Y-thi-ên và U-canh.
Worte Agurs, des Sohnes Jakes, der Ausspruch. Es spricht der Mann zu Ithiel, zu Ithiel und Ukal:
Quả thật ta là ngu muội hơn ai hết, Ta không có thông sáng bằng một người.
Fürwahr, ich bin unvernünftiger als irgend einer, und Menschenverstand habe ich nicht.
Ta không học được sự khôn ngoan, Và chẳng có được sự tri thức của Ðấng Thánh.
Und Weisheit habe ich nicht gelernt, daß ich Erkenntnis des Heiligen besäße.
Ai đã lên trời, rồi lại xuống? Ai đã góp gió trong lòng tay mình? Ai đã bọc nước trong áo mình? Ai lập các giới hạn của đất? Danh người là chi, và tên con trai người là gì? Nếu người biết, hãy nói đi.
Wer ist hinaufgestiegen gen Himmel und herniedergefahren? wer hat den Wind in seine Fäuste gesammelt? wer die Wasser in ein Tuch gebunden? wer hat aufgerichtet alle Enden der Erde? Was ist sein Name, und was der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
Các lời của Ðức Chúa Trời đều đã thét luyện: Ngài là cái thuẫn đỡ cho người nương cậy nơi Ngài.
Alle Rede Gottes ist geläutert; ein Schild ist er denen, die auf ihn trauen.
Chớ thêm chi vào các lời Ngài. E Ngài quở trách ngươi, và ngươi bị cầm nói dối chăng.
Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest.
Tôi có cầu Chúa hai điều; Xin chớ từ chối trước khi tôi thác:
Zweierlei erbitte ich von dir; verweigere es mit nicht, ehe ich sterbe:
Xin dan xa khỏi tôi sự lường gạt và lời dối trá; Chớ cho tôi nghèo khổ, hoặc sự giàu sang; Hãy nuôi tôi đủ vật thực cần dùng,
Eitles und Lügenwort entferne von mir, Armut und Reichtum gib mir nicht, speise mich mit dem mir beschiedenen Brote;
E khi nó đủ, tôi từ chối Chúa, Mà rằng: Ðức Giê-hô-va là ai? Và lại kẻo e tôi bị nghèo khổ, ăn trộm cắp, Và làm ô danh của Ðức Chúa Trời tôi chăng.
damit ich nicht satt werde und dich verleugne und spreche: Wer ist Jehova? und damit ich nicht verarme und stehle, und mich vergreife an dem Namen meines Gottes.
Chớ phao vu kẻ tôi tớ cho chủ nó, E nó rủa sả ngươi, và ngươi mắc tội chăng.
Verleumde einen Knecht nicht bei seinem Herrn, damit er dir nicht fluche, und du es büßen müssest.
Có một dòng dõi rủa sả cha mình, Cũng không chúc phước cho mẹ mình.
Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
Có một dòng dõi tư tưởng mình thánh sạch, Song chưa được rửa sạch nhơ bởn mình.
ein Geschlecht, das rein ist in seinen Augen und doch nicht gewaschen von seinem Unflat;
Có một dòng dõi bộ mặt kiêu hãnh thay, Mí mắt giương cao dường nào!
ein Geschlecht-wie stolz sind seine Augen, und seine Wimpern erheben sich! -
Có một dòng dõi nanh tợ gươm, Hàm răng như dao, Ðặng cắn xé những người khó khăn khỏi đất, Và những kẻ nghèo khổ khỏi loài người.
ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter sind, und Messer sein Gebiß, um wegzufressen die Elenden von der Erde und die Dürftigen aus der Menschen Mitte!
Con đỉa có hai con gái, nói rằng: Hãy cho! hãy cho! Có ba sự chẳng hề no đủ, Và bốn điều chẳng nói rằng: Thôi, đủ!
Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug!
Tức là âm phủ, người đờn bà son sẻ, Ðất không no đủ nước, Và lửa mà chẳng hề nói: Ðủ rồi!
Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!
Con mắt nhạo báng cha mình, Khinh sự vâng lời đối với mẹ mình, Các con quạ của trũng sẽ móc mắt ấy, Và các chim ưng con sẽ ăn nó đi.
Ein Auge, das den Vater verspottet und den Gehorsam gegen die Mutter verachtet, das werden die Raben des Baches aushacken und die Jungen des Adlers fressen.
Có ba việc lấy làm diệu kỳ cho ta, Và bốn điều mà ta chẳng biết được:
Drei sind es, die zu wunderbar für mich sind, und vier, die ich nicht erkenne:
Là đường chim ưng bay trên trời; Lối con rắn bò trên hòn đá; Lằn tàu chạy giữa biển, Và đường người nam giao hợp với người nữ.
der Weg des Adlers am Himmel, der Weg einer Schlange auf dem Felsen, der Weg eines Schiffes im Herzen des Meeres, und der Weg eines Mannes mit einer Jungfrau. -
Tánh nết người kỵ nữ cũng vậy: Nàng ăn, rồi nàng lau miệng, Và nói rằng: Tôi có phạm tội ác đâu.
Also ist der Weg eines ehebrecherischen Weibes: sie ißt, und wischt ihren Mund und spricht: Ich habe kein Unrecht begangen.
Có ba vật làm cho trái đất rúng động, Và bốn điều, nó chẳng chịu nổi được:
Unter dreien erzittert die Erde, und unter vieren kann sie es nicht aushalten:
Là tôi tớ khi được tức vị vua; Kẻ ngu muội khi được no nê đồ ăn;
unter einem Knechte, wenn er König wird, und einem gemeinen Menschen, wenn er satt Brot hat;
Người đờn bà đáng ghét khi lấy chồng, Và con đòi khi kế nghiệp bà chủ mình.
unter einem unleidlichen Weibe, wenn sie zur Frau genommen wird, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin beerbt.
Có bốn vật nhỏ mọn trên trái đất, Song vốn rất khôn ngoan:
Vier sind die Kleinen der Erde, und doch sind sie mit Weisheit wohl versehen:
Con kiến dầu là loại yếu hèn, Lo sắm sẵn vật thực mình trong mùa hạ;
die Ameisen, ein nicht starkes Volk, und doch bereiten sie im Sommer ihre Speise;
Con thỏ rừng dầu là loại không sức lực, Ðóng cư sở mình trong hòn đá;
die Klippendächse, ein nicht kräftiges Volk, und doch setzen sie ihr Haus auf den Felsen;
Loài cào cào dầu không có vua chúa, Bay ra có từng đám;
die Heuschrecken haben keinen König, und doch ziehen sie allesamt aus in geordneten Scharen;
Con thằn lằn mà người ta lấy tay bắt được, Vẫn ở trong đền vua.
die Eidechse kannst du mit Händen fangen, und doch ist sie in den Palästen der Könige.
Có ba vật điệu đi tốt đẹp, Và bốn vật nước bước xem sang trọng:
Drei haben einen stattlichen Schritt, und vier einen stattlichen Gang:
Sư tử, mạnh hơn hết trong các loài vật, Chẳng lui lại trước mặt loài nào cả;
der Löwe, der Held unter den Tieren, und der vor nichts zurückweicht;
Con ngựa hăng thắng tử tế, con dê đực, Và vua không ai đối địch được.
der Lendenstraffe, oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.
Nếu người có làm ngu dại mà tự cao kiêu ngạo, Và nếu người có ác tưởng, hãy đặt tay che miệng mình.
Wenn du töricht gehandelt hast, indem du dich erhobst, oder wenn du Böses ersonnen: die Hand auf den Mund!
Vì ép sữa làm ra mỡ sữa, Và đánh đập lỗ mũi bèn làm cho phun máu; Cũng vậy trêu chọn giận sanh ra điều tranh cạnh.
Denn das Pressen der Milch ergibt Butter, und das Pressen der Nase ergibt Blut, und das Pressen des Zornes ergibt Hader.