Proverbs 31

Lời của vua Lê-mu-ên, Các châm ngôn mà mẹ người dạy cho người.
اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Hỡi con ta sẽ nói gì? Hỡi con của thai ta, ta phải nói chi? Hỡi con của sự khấn nguyện ta, ta nên nói điều gì với con?
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Chớ phó sức lực con cho người đờn bà, Ðừng ở theo con đường gây cho vua chúa bị bại hoại.
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Hỡi Lê-mu-ên, chẳng xứng hiệp cho các vua, Chẳng xứng hiệp cho các vua uống rượu, Hay là cho các quan trưởng nói rằng: Vật uống say ở đâu?
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
E chúng uống, quên luật pháp, Và làm hư sự xét đoán của người khốn khổ chăng.
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
Hãy ban vật uống say cho người gần chết, Và rượu cho người có lòng bị cay đắng:
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Họ hãy uống, và quên nỗi nghèo khổ mình, Chẳng nhớ đến điều cực nhọc của mình nữa.
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Hãy mở miệng mình binh kẻ câm, Và duyên cớ của các người bị để bỏ.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Khá mở miệng con, xét đoán cách công bình, Và phân xử phải nghĩa cho người buồn thảm và nghèo nàn.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Một người nữ tài đức ai sẽ tìm được? Giá trị nàng trổi hơn châu ngọc.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Lòng người chồng tin cậy nơi nàng, Người sẽ chẳng thiếu huê lợi.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Trọn đời nàng làm cho chồng được ích lợi, Chớ chẳng hề sự tổn hại.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Nàng lo tìm lông chiên và gai sợi, Lạc ý lấy tay mình mà làm công việc.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Nàng giống như các chiếc tàu buôn bán, Ở từ chỗ xa chở bánh mình về.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Nàng thức dậy khi trời còn tối, Phát vật thực cho người nhà mình, Và cắt công việc cho các tớ gái mình.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Nàng tưởng đến một đồng ruộng, bèn mua nó được; Nhờ hoa lợi của hai tay mình, nàng trồng một vườn nho.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Nàng thắt lưng bằng sức lực, Và làm hai cánh tay mình ra mạnh mẽ.
او نیرومند و پرکار است.
Nàng cảm thấy công việc mình được ích lợi; Ban đêm đèn nàng chẳng tắt.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Nàng đặt tay vào con quay, Và các ngón tay nàng cầm con cúi.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Nàng mở đưa tay ra giúp kẻ khó khăn, Giơ tay mình lên tiếp người nghèo khổ.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Nàng không sợ người nhà mình bị giá tuyết, Vì cả nhà đều mặc áo bằng lông chiên đỏ sặm.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Nàng làm lấy những chăn mền; Áo xống nàng đều bằng vải gai mịn màu đỏ điều.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Tại nơi cửa thành chồng nàng được chúng biết, Khi ngồi chung với các trưởng lão của xứ.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Nàng chế áo lót và bán nó; Cũng giao đai lưng cho con buôn.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Nàng mặc lấy sức lực và oai phong, Và khi tưởng đến buổi sau, bèn vui cười.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Nàng mở miệng ra cách khôn ngoan, Phép tắc nhơn từ ở nơi lưỡi nàng.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Nàng coi sóc đường lối của nhà mình, Không hề ăn bánh của sự biếng nhác.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Con cái nàng chổi dậy, chúc nàng được phước; Chồng nàng cũng chổi dậy, và khen ngợi nàng rằng:
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Có nhiều người con gái làm lụng cách tài đức, Nhưng nàng trổi hơn hết thảy.
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
Duyên là giả dối, sắc lại hư không; Nhưng người nữ nào kính sợ Ðức Giê-hô-va sẽ được khen ngợi.
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Hãy ban cho nàng bông trái của tay nàng; Khá để các công việc nàng ngợi khen nàng tại trong cửa thành.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.