Lamentations 5

Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin nhớ sự đã giáng trên chúng tôi; Hãy đoái xem sự sỉ nhục chúng tôi!
Gedenk, HEERE, wat ons geschied is, aanschouw het, en zie onzen smaad aan.
Sản nghiệp chúng tôi đã sang tay dân ngoại, Nhà cửa thuộc về người giống khác.
Ons erfdeel is tot de vreemdelingen gewend, onze huizen tot de uitlanders.
Chúng tôi mất cha, phải mồ côi, Mẹ chúng tôi trở nên góa bụa.
Wij zijn wezen zonder vader, onze moeders zijn als de weduwen.
Chúng tôi uống nước phải trả tiền, Phải mua mới có củi.
Ons water moeten wij voor geld drinken; ons hout komt ons op prijs te staan.
Kẻ đuổi theo kịp chúng tôi, chận cổ chúng tôi; Chúng tôi đã mỏi mệt rồi, chẳng được nghỉ!
Wij lijden vervolging op onze halzen; zijn wij moede, men laat ons geen rust.
Chúng tôi giang tay hướng về những người Ê-díp-tô Và A-si-ri, đặng có bánh ăn no nê.
Wij hebben den Egyptenaar de hand gegeven, en den Assyriër, om met brood verzadigd te worden.
Tổ phụ chúng tôi đã phạm tội, nay không còn nữa. Chúng tôi đã mang lấy sự gian ác họ.
Onze vaders hebben gezondigd, en zijn niet meer, en wij dragen hun ongerechtigheden.
Kẻ đầy tớ cai trị chúng tôi, Chẳng ai cứu chúng tôi khỏi tay họ.
Knechten heersen over ons; er is niemand, die ons uit hun hand rukke.
Chúng tôi liều mạng mới có bánh mà ăn, Vì cớ mũi gươm nơi đồng vắng.
Wij moeten ons brood met gevaar onzes levens halen, vanwege het zwaard der woestijn.
Da chúng tôi nóng như lò lửa, Vì cơn đói thiêu đốt chúng tôi!
Onze huid is zwart geworden gelijk een oven, vanwege den geweldigen storm des hongers.
Chúng nó đã làm nhục đờn bà tại Si-ôn, Và gái đồng trinh trong các thành Giu-đa.
Zij hebben de vrouwen te Sion verkracht, en de jonge dochters in de steden van Juda.
Tay chúng nó đã treo các quan trưởng lên, Chẳng kính trọng mặt các người già cả.
De vorsten zijn door hunlieder hand opgehangen; de aangezichten der ouden zijn niet geëerd geweest.
Kẻ trai tráng đã phải mang cối, Trẻ con vấp ngã dưới gánh củi.
Zij hebben de jongelingen weggenomen, om te malen, en de jongens struikelen onder het hout.
Các người già cả không còn ngồi nơi cửa thành, Bọn trai trẻ không còn chơi đờn hát.
De ouden houden op van de poort, de jongelingen van hun snarenspel.
Lòng chúng tôi hết cả sự vui; Cuộc nhảy múa đổi ra tang chế.
De vreugde onzes harten houdt op, onze rei is in treurigheid veranderd.
Mão triều thiên rơi khỏi đầu chúng tôi, Khốn cho chúng tôi, vì chúng tôi phạm tội!
De kroon onzes hoofds is afgevallen; o wee nu onzer, dat wij zo gezondigd hebben!
Vì vậy lòng chúng tôi mòn mỏi, Mắt chúng tôi mờ tối,
Daarom is ons hart mat, om deze dingen zijn onze ogen duister geworden.
Vì núi Si-ôn đã trở nên hoang vu, Chồn cáo đi lại trên đó.
Om des bergs Sions wil, die verwoest is, waar de vossen op lopen.
Hỡi Ðức Giê-hô-va, Ngài còn đời đời, Ngôi Ngài còn từ đời nầy sang đời kia!
Gij, o HEERE, zit in eeuwigheid, Uw troon is van geslacht tot geslacht.
Sao Ngài quên chúng tôi mãi mãi, Lìa bỏ chúng tôi lâu vậy?
Waarom zoudt Gij ons steeds vergeten? Waarom zoudt Gij ons zo langen tijd verlaten?
Hỡi Ðức Giê-hô-va, hãy xây chúng tôi trở về Ngài thì chúng tôi sự trở về Làm những ngày chúng tôi lại mới như thuở xưa!
HEERE, bekeer ons tot U, zo zullen wij bekeerd zijn; vernieuw onze dagen als van ouds.
Nhưng Ngài lại bỏ hết chúng tôi, Ngài giận chúng tôi quá lắm.
Want zoudt Gij ons ganselijk verwerpen? Zoudt Gij zozeer tegen ons verbolgen zijn?