Job 38

Bấy giờ, từ giữa cơn gió trốt, Ðức Chúa Trời đáp cùng Gióp rằng:
Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide:
Kẻ nầy là ai dám dùng các lời không tri thức, Mà làm cho mờ ám các mưu định ta?
Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap?
Khá thắt lưng người như kẻ dõng sĩ; Ta sẽ hỏi ngươi, ngươi sẽ chỉ dạy cho ta!
Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij.
Khi ta đặt nền trái đất, thì ngươi ở đâu? Nếu ngươi thông sáng, hãy tỏ bày đi.
Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt.
Ai đã định độ lượng nó, Và giăng dây mực trên nó, ngươi có biết chăng?
Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken?
Nền nó đặt trên chi? Ai có trồng hòn đá góc của nó?
Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd?
Trong khi ấy các sao mai đồng hát hòa nhau, Và các con trai Ðức Chúa Trời cất tiếng reo mừng.
Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten.
Vả lại, khi biển bể bờ và cất ra khỏi lòng đất, Ai đã lấy các cửa mà ngăn đóng nó lại?
Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam?
Khi ấy ta ban cho nó mây làm áo xống, Lấy tăm tối làm khăn vấn của nó;
Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek;
Ta định giới hạn cho nó, Ðặt then chốt và cửa của nó,
Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren;
Mà rằng: Mầy đến đây, chớ không đi xa nữa, Các lượn sóng kiêu ngạo mầy phải dừng lại tại đây!
En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven.
Từ khi ngươi sanh, ngươi há có sai khiến buổi sáng, Và phân định chỗ cho hừng đông,
Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen;
Ðể nó chiếu đến bốn bề trái đất, Và đuổi rảy kẻ gian ác khỏi nó chăng?
Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden?
Trái đất biến hình như đất sét dưới dấu ấn, Và mọi vật hiện ra trau giồi như bằng áo.
Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed?
Sự sáng đã cất khỏi kẻ ác, Cánh tay chúng nó giơ lên, đã bị gãy rồi.
En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken?
Chớ thì ngươi có thấu đến nguồn của biển sao? Há có bước dưới đáy của vực sâu chăng?
Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld?
Cửa âm phủ há có bày ra trước mặt ngươi chớ? Có thấy các cửa của bóng sự chết chăng?
Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods?
Lằn mắt ngươi có thấu đến nơi khoan khoát minh mông của đất chăng? Nếu ngươi biết các điều đó, hãy nói đi.
Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet.
Con đường dẫn đến nơi ở của ánh sáng là đâu? Còn nơi của tối tăm thì ở đâu?
Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats?
Chớ thì ngươi có thế dẫn nó lại vào địa giới nó sao? Có biết các đường lối của nhà nó ở chăng?
Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes?
Không sai, người biết mà! Vì ngươi đã sanh trước khi ấy, Số ngày ngươi lấy làm nhiều thay
Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal.
Ngươi có vào các kho tuyết chăng? Có thấy nơi chứa mưa đá,
Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien?
Mà ta đã để dành cho thì hoạn nạn, Cho ngày chiến trận và giặc giã chăng?
Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs!
Ánh sáng phân ra bởi đường nào, Và gió đông theo lối nào mà thổi ra trên đất?
Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde?
Ai đào kính cho nước mưa chảy, Phóng đường cho chớp nhoáng của sấm sét,
Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen?
Ðể mưa xuống đất bỏ hoang, Và trên đồng vắng không có người ở;
Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is;
Ðặng tưới đất hoang vu, mong quạnh, Và làm cho các chồi cây cỏ mọc lên?
Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen.
Mưa có cha chăng? Ai sanh các giọt sương ra?
Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws?
Nước đá ra bởi lòng của ai? Ai đẻ ra sương móc của trời?
Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels?
Nước đông lại như đá, rồi ẩn bí, Và mặt vực sâu trở thành cứng.
Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat.
Ngươi có thế riết các dây chằng Sao rua lại, Và tách các xiềng Sao cầy ra chăng?
Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken?
Ngươi có thế làm cho các cung Huỳnh đạo ra theo thì, Và dẫn đường cho Bắc đẩu với các sao theo nó chăng?
Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden?
Người có biết luật của các từng trời sao? Có thể lập chủ quyền nó dưới đất chăng?
Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen?
Ngươi có thế cất tiếng mình la lên cùng mây, Khiến cho mưa tuôn xuống thân ngươi chăng?
Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke?
Ngươi có thế thả chớp nhoáng ra, Ðể nó đi, và đáp với ngươi rằng: Thưa, chúng tôi đây?
Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij?
Ai có đặt khôn ngoan trong lòng, Và ban sự thông sáng cho trí não?
Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven?
Ai nhờ sự khôn ngoan mà đếm được các mây? Khi bụi đất chảy như loài kim tan ra,
Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen?
Và các cục đất dính lại nhau, Ai nghiêng đổ những bình nước của các từng trời?
Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven?
(39:1) Khi mẹ con sư tử nằm phục nơi hang, Khi rình trong bụi-rậm nó,
(39:2) Há có phải ngươi săn mồi cho sư tử cái, Và làm cho sư tử con đói được no sao?
(39:3) Ai sắm đồ ăn cho quạ, Khi con nhỏ nó kêu la cùng Ðức Chúa Trời, Và bay đi đây đó không đồ ăn?