Exodus 40

Ðức Giê-hô-va phán cùng Môi-se rằng:
Og HERREN talede til Moses og sagde:
Ngày mồng một tháng giêng, ngươi sẽ dựng đền tạm.
På den første Dag i den første Måned skal du rejse Åbenbaringsteltets Bolig.
Hãy để trong đó cái hòm bảng chứng, rồi lấy màn phủ lại.
Sæt så Vidnesbyrdets Ark derind og hæng Forhænget op for Arken.
Cũng hãy đem bàn đến, chưng bày các đồ trên bàn cho có thứ tự, cùng chân đèn và thắp các đèn;
Og du skal bringe Bordet ind og ordne, hvad dertil hører, og bringe Lysestagen ind og sætte Lamperne på.
cũng hãy để bàn thờ bằng vàng dùng xông hương trước hòm bảng chứng, rồi xủ tấm màn nơi cửa đền tạm.
Stil Guldalteret til Røgelsen op foran Vidnesbyrdets Ark og hæng Forhænget op foran Boligens Indgang.
Cũng hãy để bàn thờ về của lễ thiêu đằng trước cửa đền tạm;
Stil Brændofferalteret op foran Indgangen til Åbenbaringsteltets Bolig
và để cái thùng ở giữa khoảng hội mạc và bàn thờ; rồi đổ nước vào;
og stil Vandkummen op mellem Åbenbaringsteltet og Alteret og hæld Vand deri.
lại chừa hành lang chung quanh và xủ tấm màn nơi cửa hành lang.
Rejs Forgården rundt om og hæng Forhænget op foran Forgårdens Indgang.
Ðoạn, ngươi hãy lấy dầu xức mà xức đền tạm và các đồ để trong đó; biệt riêng đền tạm ra thánh, thì sẽ làm thánh vậy.
Tag Salveolien og salv Boligen og alle Ting deli, og du skal hellige den med alt dens Tilbehør, så den bliver hellig.
Cũng hãy xức dầu bàn thờ về của lễ thiêu, và các đồ phụ tùng của bàn thờ; rồi biệt riêng ra thánh, thì bàn thờ sẽ làm rất thánh.
Du skal salve Brændofferalteret og alt dets Tilbehør og hellige Alteret, så det bliver højhelligt.
Cũng hãy xức dầu cho thùng và chân thùng; biệt thùng riêng ra thánh.
Og du skal salve Vandkummen og Fodstykket og hellige den.
Ðoạn, hãy dẫn A-rôn cùng các con trai người đến gần cửa hội mạc, rồi tắm họ trong nước.
Lad så Aron og hans Sønner træde hen til Åbenbaringsteltets Indgang, tvæt dem med Vand
Ngươi hãy mặc áo thánh cho A-rôn, xức dầu và biệt người riêng ra thánh; vậy người sẽ làm chức tế lễ trước mặt ta.
og ifør Aron de hellige Klæder. salv og hellig ham til at gøre Præstetjeneste for mig.
Hãy dẫn các con trai người đến gần, rồi mặc áo lá cho họ;
Lad så hans Sønner træde frem, ifør dem Kjortler
xức dầu cho như ngươi đã xức cho cha họ, thì họ sẽ làm chức tế lễ trước mặt ta. Sự xức dầu sẽ phong cho họ chức tế lễ mãi mãi trải qua các đời.
og salv dem, som du salver deres Fader, til at gøre Præstetjeneste for mig. Således skal det ske, for at et evigt Præstedømme kan blive dem til Del fra Slægt til Slægt i Kraft af denne Salvning, som du foretager på dem.
Môi-se làm y như mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán dặn mình.
Og Moses gjorde ganske som HERREN havde pålagt ham; således gjorde han.
Ðến ngày mồng một tháng giêng về năm thứ hai, thì đền tạm đã dựng.
På den første Dag i den første Måned i det andet År blev Boligen rejst.
Môi-se dựng đền tạm, để mấy lỗ trụ, đóng ván, thả xà ngang và dựng trụ.
Moses rejste Boligen, idet han anbragte Fodstykkerne, rejste Brædderne, stak Tværstængerne ind, rejste Pillerne,
Người căng bong trên đền tạm, rồi trải lá phủ bong lên trên, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
spændte Teltdækket ud over Boligen og lagde Teltdækkets Dække ovenover, som HERREN havde pålagt Moses.
Ðoạn, người cũng lấy bảng chứng, để trong hòm, xỏ đòn khiêng vào, để nắp thi ân lên trên hòm.
Derpå tog han Vidnesbyrdet og lagde det i Arken, stak Bærestængerne i Arken og lagde Sonedækket oven på den;
Người khiêng hòm vào đền tạm và treo màn để che chỗ chí thánh, phủ hòm bảng chứng lại, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
så bragte han Arken ind i Boligen og hængte det indre Forhæng op og tilhyllede således Vidnesbyrdets Ark, som HERREN havde pålagt Moses.
Người cũng để cái bàn trong hội mạc, về phía bắc đền tạm ở ngoài bức màn;
Derpå opstillede han Bordet i Åbenbaringsteltet ved Boligens nordre Væg uden for Forhænget,
rồi sắp một hàng bánh ở trên, trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như lời Ngài đã phán dặn Môi-se.
og han lagde Brødene i Række derpå for HERRENs Åsyn, som HERREN havde pålagt Moses.
Ðể chân đèn trong hội mạc về phía nam, đối diện cùng cái bàn.
Derpå satte han Lysestagen ind i Åbenbaringsteltet lige over for Bordet, ved Boligens søndre Væg;
Người thắp đèn trước mặt Ðức Giê-hô-va, y như lời Ngài đã phán dặn Môi-se.
og han satte Lamperne derpå for HERRENs Åsyn, som HERREN havde pålagt Moses.
Ðể bàn thờ bằng vàng trước bức màn trong hội mạc;
Derpå stillede han Guldalteret op i Åbenbaringsteltet foran Forhænget,
trên đó người xông hương, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
og han tændte vellugtende Røgelse derpå, som HERREN havde pålagt Moses.
Người cũng xủ màn nơi cửa đền tạm.
Derpå hængte han Forhænget op for Boligens Indgang.
Ðoạn, người để bàn thờ về của lễ thiêu nơi cửa đền tạm, dâng trên đó của lễ thiêu và của lễ chay, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
Brændofferalteret opstillede han foran Indgangen til Åbenbaringsteltets Bolig og ofrede Brændofferet og Afgrødeofferet derpå, som HERREN havde pålagt Moses.
Cũng để thùng về giữa khoảng hội mạc và bàn thờ, cùng đổ nước vào đặng tắm rửa;
Derpå opstillede han Vandkummen mellem Åbenbaringsteltet og Alteret og hældte Vand deri til Tvætning.
Môi-se, A-rôn cùng các con trai của A-rôn, rửa tay và chân mình vào đó.
Og Moses og Aron og hans Sønner tvættede deres Hænder og Fødder deri;
Khi nào họ vào hội mạc và lại gần bàn thờ thì rửa mình, y như lời Ðức Giê-hô-va đã phán dặn Môi-se.
når de gik ind i Åbenbaringsteltet og trådte hen til Alteret. tvættede de sig, som HERREN havde pålagt Moses.
Chung quanh đền tạm và bàn thờ, người cũng chừa hành lang, và xủ màn nơi cửa hành lang. Ấy, Môi-se làm xong công việc là như vậy.
Så rejste han Forgården rundt om Boligen og Alteret og hængte Forhænget op for Forgårdens Indgang. Hermed var Moses færdig med Arbejdet.
Áng mây bao phủ hội mạc và sự vinh hiển của Ðức Giê-hô-va đầy dẫy đền tạm,
Da dækkede Skyen Åbenbaringsteltet, og HERRENs Herlighed fyldte Boligen;
cho đến nỗi Môi-se vào chẳng đặng, vì áng mây bao phủ ở trên và sự vinh hiển của Ðức Giê-hô-va đầy dẫy đền tạm.
og Moses kunde ikke gå ind i Åbenbaringsteltet, fordi Skyen havde lagt sig derover, og HERRENs Herlighed fyldte Boligen.
Vả, trong các sự hành trình của dân Y-sơ-ra-ên, khi nào áng mây từ đền tạm ngự lên thì họ ra đi;
Men under hele deres Vandring brød Israeliterne op, når Skyen løftede sig fra Boligen;
còn nếu áng mây không ngự lên thì họ cũng không đi, cho đến ngày nào áng mây ngự lên.
og når Skyen ikke løftede sig. brød de ikke op, men ventede, til den atter løftede sig.
Vì trong các sự hành trình của dân Y-sơ-ra-ên, thì áng mây của Ðức Giê-hô-va ở trên đền tạm ban ngày, và có lửa ở trên đó ban đêm hiện trước mặt cả dân Y-sơ-ra-ên.
Thi HERRENs Sky lå over Boligen om Dagen, og om Natten lyste Ild i Skyen for alle Israeliternes Øjne under hele deres Vandring.