Psalms 102

Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin nghe lời cầu nguyện tôi, Nguyện tiếng tôi thấu đến Ngài.
Modlitba chudého, když sevřín jsa, před Hospodinem vylévá žádosti své.
Trong ngày gian truân, xin chớ giấu mặt Ngài cùng tôi; Xin hãy nghiêng tai qua nghe tôi; Trong ngày tôi kêu cầu, xin mau mau đáp lại tôi.
Hospodine, slyš modlitbu mou, a volání mé přijdiž k tobě.
Vì các ngày tôi tan như khói, Xương cốt tôi cháy đốt như than lửa.
Neskrývej tváři své přede mnou, v den ssoužení mého nakloň ke mně ucha svého; když k tobě volám, rychle vyslyš mne.
Lòng tôi bị đánh đập, khô héo như cỏ, Vì tôi quên ăn.
Nebo mizejí jako dým dnové moji, a kosti mé jako ohniště vypáleny jsou.
Vì cớ tiếng than siết của tôi, Xương cốt tôi sát vào thịt tôi.
Poraženo jest jako bylina, a usvadlo srdce mé, tak že jsem chleba svého jísti zapomenul.
Tôi trở giống như con chàng bè nơi rừng vắng, Khác nào chim mèo ở chốn bỏ hoang.
Od hlasu lkání mého přilnuly kosti mé k kůži mé.
Tôi thao thức, tôi giống như Chim sẻ hiu quạnh trên mái nhà.
Podobný jsem učiněn pelikánu na poušti, jsem jako výr na pustinách.
Hằng ngày kẻ thù nghịch sỉ nhục tôi; Kẻ nổi giận hoảng tôi rủa sả tôi.
Bdím, a jsem jako vrabec osamělý na střeše.
Nhơn vì sự nóng nả và cơn thạnh nộ của Chúa, Tôi đã ăn bụi tro khác nào ăn bánh,
Každý den utrhají mi nepřátelé moji, a posměvači moji proklínají mnou.
Và lấy giọt lệ pha lộn đồ uống tôi; Vì Chúa có nâng tôi lên cao, rồi quăng tôi xuống thấp.
Nebo jídám popel jako chléb, a k nápoji svému slz přiměšuji,
Các ngày tôi như bóng ngã dài ra, Tôi khô héo khác nào cỏ.
Pro rozhněvání tvé a zažžený hněv tvůj; nebo zdvihna mne, hodils mnou.
Nhưng, Ðức Giê-hô-va ơi, Ngài hằng có mãi mãi, Kỷ niệm Ngài lưu từ đời nầy sang đời kia.
Dnové moji jsou jako stín nachýlený, a já jako tráva usvadl jsem.
Chúa sẽ chổi đậy lấy lòng thương xót Si-ôn; Nầy là kỳ làm ơn cho Si-ôn, Vì thì giờ định đã đến rồi.
Ale ty, Hospodine, na věky zůstáváš, a památka tvá od národu až do pronárodu.
Các tôi tớ Chúa yêu chuộng đá Si-ôn, Và có lòng thương xót bụi đất nó.
Ty povstana, smiluješ se nad Sionem, nebo čas jest učiniti milost jemu, a čas uložený přišel.
Bấy giờ muôn dân sẽ sợ danh Ðức Giê-hô-va, Và hết thảy vua thế gian sẽ sợ sự vinh hiển Ngài.
Nebo líbost mají služebníci tvoji v kamení jeho, a nad prachem jeho slitují se,
Khi Ðức Giê-hô-va lập lại Si-ôn, Thì Ngài sẽ hiện ra trong sự vinh hiển Ngài.
Aby se báli pohané jména Hospodinova, a všickni králové země slávy tvé,
Ngài sẽ nghe lời cầu nguyện của kẻ khốn cùng, Chẳng khinh dể lời nài xin của họ.
Když by Hospodin vzdělal Sion, a ukázal se v slávě své,
Ðiều đó sẽ ghi để cho đời tương lai, Một dân sự được dựng nên về sau sẽ ngợi khen Ðức Giê-hô-va;
Když by popatřil k modlitbě poníženého lidu, nepohrdaje modlitbou jejich.
Vì từ nơi thánh cao Ngài đã ngó xuống, Từ trên trời Ngài xem xét thế gian,
Budeť to zapsáno pro budoucí potomky, a lid, kterýž má stvořen býti, chváliti bude Hospodina,
Ðặng nghe tiếng rên siết của kẻ bị tù, Và giải phóng cho người bị định phải chết;
Že shlédl s výsosti svatosti své. Hospodin s nebe na zemi že popatřil,
Hầu cho người ta truyền ra danh Ðức Giê-hô-va trong Si-ôn, Và ngợi khen Ngài tại Giê-ru-sa-lem,
Aby vyslyšel vzdychání vězňů, a rozvázal ty, kteříž již k smrti oddání byli,
Trong lúc muôn dân nhóm lại Với các nước, đặng hầu việc Ðức Giê-hô-va.
Aby vypravovali na Sionu jméno Hospodinovo, a chválu jeho v Jeruzalémě,
Ngài đã làm sức lực tôi ra yếu giữa đường, Khiến các ngày tôi ra vắn.
Když se spolu shromáždí národové a království, aby sloužili Hospodinu.
Tôi tâu rằng: Ðức Chúa Trời tôi ôi! các năm Chúa còn đến muôn đời, Xin chớ cất lấy tôi giữa chừng số các ngày tôi.
Ztrápilť jest na cestě sílu mou, ukrátil dnů mých,
Thuở xưa Chúa lập nền trái đất, Các từng trời là công việc của tay Chúa.
Až jsem řekl: Můj Bože, nebeř mne u prostřed dnů mých; od národu zajisté až do pronárodu jsou léta tvá,
Trời đất sẽ bị hư hoại, song Chúa hằng còn; Trời đất sẽ cũ mòn hết như áo xống; Chúa sẽ đổi trời đất như cái áo, và nó bị biến thay;
I prvé nežlis založil zemi, a dílo rukou svých, nebesa.
Song Chúa không hề biến cải, Các năm Chúa không hề cùng.
Onať pominou, ty pak zůstáváš; všecky ty věci jako roucho zvetšejí, jako oděv změníš je, a změněny budou.
Con cháu tôi tớ Chúa sẽ còn có, Dòng dõi họ sẽ được lập vững trước mặt Chúa.
Ty pak jsi tentýž, a léta tvá nikdy nepřestanou. [ (Psalms 102:29) Synové služebníků tvých bydliti budou, a símě jejich zmocní se před tebou. ]