Proverbs 5

Hỡi con, hãy chăm chỉ về sự khôn ngoan ta, Khá nghiêng tai qua nghe lời thông sáng ta;
Sine moj, čuj moju mudrost, prigni uho mojoj razboritosti
Ðể con gìn giữ sự dẽ dặt, Và môi con bảo tồn sự tri thức.
da sačuvaš oprez, da ti usne zadrže znanje.
Vì môi kẻ dâm phụ đặt ra mật, Và miệng nó dịu hơn dầu;
Jer s usana žene preljubnice kaplje med i nepce joj je glađe od ulja,
Nhưng rốt lại đắng như ngải cứu, Bén như gươm hai lưỡi.
ali je ona naposljetku gorka kao pelin, oštra kao dvosjekli mač.
Chơn nó xuống chốn chết; Bước nó đụng đến âm phủ.
Njene noge silaze k smrti, a koraci vode u Podzemlje.
Nó không tìm đặng con đường bằng thẳng của sự sống; Các lối nó lầm lạc, song nó chẳng biết đến.
Ona ne pazi na put života, ne mari što su joj staze kolebljive.
Vậy bây giờ, hỡi các con, hãy nghe ta; Chớ lìa bỏ các lời của miệng ta.
Zato me sada poslušaj, sine, i ne odstupaj od riječi mojih usta.
Hãy dời đường con cách xa khỏi nó, Ðừng lại gần cửa nhà nó;
Neka je put tvoj daleko od nje i ne približuj se vratima njezine kuće,
E con trao sự danh dự mình cho kẻ khác, Và năm tuổi con cho kẻ hung bạo.
da drugima ne bi dao svoju slavu i okrutnima svoje godine;
E người lạ được no nê hóa tài con, Và công lao con về nhà kẻ ngoại;
da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću;
Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,
da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti
Rồi con nói rằng: Cớ sao tôi ghét lời khuyên dạy, Và lòng tôi khinh bỉ sự quở trách?
i da ne kažeš: "Oh, kako sam mrzio pouku i kako mi je srce preziralo ukor!
Nhơn sao tôi không vâng theo tiếng giáo sư tôi, Và chẳng nghiêng tai qua lời của người dạy dỗ tôi?
I ne slušah glasa svojih učitelja, niti priklonih uho onima što me poučavahu.
Tại giữa dân sự và hội chúng, Tôi thiếu điều bị sa vào các thứ tai họa.
I umalo ne zapadoh u svako zlo, usred zbora i zajednice!"
Hãy uống nước hồ con chứa, Và nước chảy trong giếng con.
Pij vodu iz svoje nakapnice i onu što teče iz tvoga studenca.
Các nguồn của con há nên tràn ra ngoài đường, Và các suối của con tuôn nơi phố chợ sao?
Moraju li se tvoji izvori razlijevati i tvoji potoci teći ulicama?
Nó khá về một mình con, Chớ thông dụng nó với người ngoại.
Nego neka oni budu samo tvoji, a ne i tuđinaca koji su uza te.
Nguyện nguồn mạch con được phước; Con hãy lấy làm vui thích nơi vợ con cưới buổi đang thì,
Neka je blagoslovljen izvor tvoj i raduj se sa ženom svoje mladosti:
Như nai cái đáng thương, và hoàng dương có duyên tốt, Nguyện nương long nàng làm thỏa lòng con luôn luôn, Và ái tình nàng khiến cho con say mê mãi mãi.
neka ti je kao mila košuta i ljupka gazela, neka te grudi njene opajaju u svako doba, njezina ljubav zatravljuje bez prestanka!
Hỡi con, lẽ nào con mê mệt người dâm phụ, Và nâng niu lòng của người ngoại?
TÓa zašto bi se, sine moj, zanosio preljubnicom i grlio tuđinki njedra?
Vì các đường của loài người ở trước mặt Ðức Giê-hô-va; Ngài ban bằng các lối của họ.
Jer pred Jahvinim su očima čovjekovi putovi i on motri sve njegove staze.
Kẻ hung dữ sẽ bị gian ác mình bắt phải, Và bị dây tội lỗi mình vấn buộc lấy.
Opakoga će uhvatiti njegova zloća i sapet će ga užad njegovih grijeha.
Nó sẽ chết vì thiếu lời khuyên dạy, Và bị lầm lạc vì ngu dại quá.
Umrijet će jer nema pouke, propast će zbog svoje goleme gluposti.