Toggle navigation
Bibleglot
Home
Paired
Single
Quotes
Home
Pair
Viet
Cro
Prov.27
Previous
Next
Proverbs 27
27:1
Chớ khoe khoang về ngày mai; Vì con chẳng biết ngày mai sẽ sanh ra điều gì.
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
27:2
Hãy để cho kẻ khác khen ngợi con, miệng con chẳng nên làm; Ðể cho một người ngoài tán mỹ con, môi con đừng làm.
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
27:3
Ðá thì nặng, cát cũng nặng; Nhưng cơn tức giận của kẻ ngu dại còn nặng hơn cả hai.
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
27:4
Sự căm gan vốn hung dữ, và cơn giận như nước tràn ra; Nhưng ai đứng nổi trước sự ghen ghét?
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
27:5
Một lời quở trách tỏ tường Hơn là thương yêu giấu kín.
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
27:6
Bạn hữu làm cho thương tích, ấy bởi lòng thành tín; Còn sự hôn hít của kẻ ghen ghét lấy làm giả ngụy.
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
27:7
Kẻ no nê giày đạp tàng mật dưới chơn mình; Song điều gì đắng cũng lấy làm ngọt cho kẻ đói khát.
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
27:8
Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
27:9
Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái linh hồn; Lời khuyên do lòng bạn hữu ra cũng êm dịu dường ấy.
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
27:10
Chớ lìa bạn mình, hay là bạn của cha mình; Trong ngày hoạn nạn chớ đi đến nhà anh em mình: Một người xóm giềng gần còn hơn anh em xa.
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
27:11
Hỡi con, khá khôn ngoan, và làm vui lòng cha, Ðể cha có thế đáp lại cùng kẻ nào sỉ nhục cha.
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
27:12
Người khôn khéo thấy trước sự tai hại, bèn lo ẩn núp mình; Còn kẻ ngu muội cứ đi qua, và phải mang lấy tai vạ.
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
27:13
Hãy lấy áo của người, vì người đã bảo lãnh cho kẻ lạ; Khá buộc người một của cầm, vì người đã đáp thế cho người dâm phụ.
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
27:14
Kẻ nào chổi dậy sớm chúc phước lớn tiếng cho bạn hữu mình, Người ta sẽ kể điều đó là sự rủa sả.
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
27:15
Một máng xối giột luôn luôn trong ngày mưa lớn, Và một người đờn bà hay tranh cạnh, cả hai đều y như nhau.
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
27:16
Ai muốn ngăn giữ nàng, khác nào ngăn giữ gió, Và như tay hữu cầm lấy dầu vậy.
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
27:17
Sắt mài nhọn sắt. Cũng vậy người bổ dưỡng diện mạo bạn hữu mình.
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
27:18
Ai săn sóc cây vả, sẽ ăn trái nó; Và kẻ nào hầu chủ mình ắt được tôn trọng.
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
27:19
Mặt dọi mặt trong nước thế nào, Lòng người đối với người cũng thế ấy.
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
27:20
Con mắt loài người chẳng hề chán, Cũng như âm phủ và vực sâu không hề đầy vậy.
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje.
27:21
Lò thử bạc, dót thử vàng; Còn sự khen ngợi thử loài người.
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
27:22
Dầu con dùng chầy giã mà giã kẻ ngu dại trong cối Chung lộn với gạo, Thì sự điên dại nó cũng không lìa khỏi nó.
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
27:23
Hãy rán biết cảnh trạng bầy chiên con, Và lo săn sóc các đoàn bò của con;
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
27:24
Vì sự giàu có không lưu tồn mãi mãi, Và mũ triều thiên há còn đến đời đời sao?
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
27:25
Cỏ khô đã mất đi, cỏ non bèn mọc ra, Và người ta thâu nhập rau cỏ núi.
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
27:26
Lông chiên con dùng làm áo xống cho con, Giá dê đực dùng mua đồng ruộng.
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
27:27
Sữa dê có đủ làm đồ ăn cho con, Cho người nhà con, và đặng nuôi lấy các con đòi của con.
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.
Previous
Next