Job 7

Người ở thế gian há chẳng có sự chiến trận sao? Niên nhựt người há không phải như đời của người làm mướn ư?
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
Như kẻ nô lệ ước ao bóng tối, Như người làm thuê trông đợi tiền lương,
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
Như vậy tôi đã được các tháng khốn khó, Và những đêm lao khổ làm phần định cho tôi.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
Khi tôi nằm ngủ thì tôi nói rằng: Chừng nào tôi sẽ thức dậy? Bao giờ sẽ hết tối tăm? Tôi quá trăn trở cho đến rạng ngày.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
Thịt tôi bị bao phủ giòi tửa và lấp đất; Da tôi nứt nẻ và chảy mủ ra!
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
Các ngày tôi qua mau hơn thoi dệt cửi, Tiêu đi, chẳng có trông cậy gì.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
Ôi! Xin hãy nhớ mạng sống tôi chỉ bằng hơi thở; Mắt tôi sẽ chẳng còn thấy điều phước hạnh nữa.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
Mắt đã thấy tôi sẽ chẳng thấy tôi nữa, Mắt Chúa đoái đến tôi, nhưng tôi sẽ không còn,
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
Mây tan ra và mất thể nào, Kẻ xuống âm phủ không hề trở lên, cũng thể ấy.
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi.
Họ không hề trở về nhà mình nữa, Và xứ sở người chẳng còn biết người.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
Bởi cớ ấy, tôi chẳng cầm miệng tôi; Trong cơn hoạn nạn của lòng tôi, tôi sẽ nói ra; Trong cay đắng của linh hồn tôi, tôi sẽ phàn nàn.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
Tôi nói cùng Ðức Chúa Trời rằng: Tôi há là một cái biển, một kỳ vật trong biển, Nên Ngài đặt kẻ cầm giữ tôi bốn bên?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
Khi tôi nói: Giường tôi sẽ an ủy tôi, Nệm tôi sẽ làm hoạn nạn tôi nhẹ bớt,
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
Bấy giờ Chúa dùng chiêm bao làm cho tôi hoảng kinh, Lấy dị tượng khiến cho tôi sợ hãi.
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
Ðến đỗi linh hồn tôi chọn sự ngột hơi, Và chết hơn là còn sống nơi xương cốt nầy.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
Tôi chán sự sống. Tôi sẽ chẳng sống hoài. Xin Chúa để tôi ở một mình; vì các ngày tôi chỉ là hư không.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
Loài người là gì mà Chúa kể là cao trọng? Nhân sao Chúa lưu ý đến người.
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
Viếng thăm người mỗi buổi sớm, Và thử thách người mỗi lúc mỗi khi?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
Nhơn sao Chúa không xây mắt khỏi tôi, Chẳng để cho tôi bằng tịnh cho đến khi nuốt nước miếng tôi?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
Hỡi Ðấng gìn giữ loài người! nếu tôi đã phạm tội, có làm gì nghịch Chúa? Nhân sao Chúa đặt tôi làm một tấm bia, Ðến đỗi mình trở thánh gánh nặng cho mình?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
Cớ sao Chúa không tha tội cho tôi, Cất lấy gian ác khỏi tôi đi? Vì bây giờ tôi sẽ nằm trong bụi đất; Chúa sẽ tìm kiếm tôi, song tôi không còn nữa.
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće."