Job 6

Gióp đáp lại rằng:
A Job progovori i reče:
Ôi! Chớ gì nỗi buồn tôi nhắc cân cho đúng, Và các tai nạn tôi để trên cân thăng bằng!
"O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
Vì hiện giờ nó nặng hơn cát biển; Nên tại cớ ấy các lời nói đại ra.
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
Bởi vì các tên của Ðấng Toàn năng trúng nhằm tôi; Tâm hồn tôi uống nọc độc của tên ấy; Sự kinh khiếp của Ðức Chúa Trời dàn trận nghịch cùng tôi.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
Chớ thì con lừa rừng nào kêu la khi có cỏ? Còn bò nào rống khi có lương thảo?
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Vật chi lạt lẽo, người ta nào ăn chẳng bỏ muối? Còn trong lòng trắng trứng gà, đâu có mùi lai gì?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Vật gì linh hồn tôi từ chối đá đến, Lại trở nên vật thực gớm ghê của tôi.
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
Ôi! Chớ gì lời sở cầu tôi được thành, Và Ðức Chúa Trời ban cho tôi điều tôi ao ước!
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
Chớ chi Ðức Chúa Trời đẹp lòng cà tán tôi, Buông tay Ngài ra trừ diệt tôi!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
Vậy, tôi sẽ còn được an ủy, Và trong cơn đau đớn chẳng giản, Tôi sẽ vui mừng, bởi vì không có từ chối lời phán của Ðấng Thánh.
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
Sức lực tôi nào đủ đợi cho nỗi, Cuối cùng tôi sẽ ra sao, mà tôi lại nhẫn nhịn được?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
Sức tôi há là sức đá sao? Thịt tôi há dễ là đồng?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Trong mình tôi chẳng có sự tiếp cứu, sự khôn ngoan bị cất khỏi tôi, Ấy há chẳng phải như vậy sao?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Kẻ gần xui té, đáng được bạn bầu thương xót đến, E kẻo người bỏ sự kính sợ Ðấng Toàn năng.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
Anh em tôi dối gạt tôi như dòng khe cạn nước, Như lòng khe chảy khô.
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Nó bị đục vì cớ nước đá, Có giá tuyết ẩn ở trong.
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
Nhưng trong khi giựt xuống, khe bèn khô cạn, Lúc nắng giọi, nó lại biến khỏi chỗ nó.
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
Ðoàn khách đi ngang qua nó bèn tẻ tách đường, Ði vào trong Sa mạc, rồi chết mất.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Ðoàn khách ở Thê-ma tìm kiếm nước nó, Các kẻ bộ hành Sê-ba nhờ cậy nó;
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
Nhưng chúng bị mắc cỡ vì nhờ cậy nơi nó; Khi đến tại khe, bèn phải hổ thẹn.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
Hiện nay các bạn cũng không ra gì hết; Các bạn thấy sự đáng kinh khiếp, bèn run sợ.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
Tôi há có nói rằng: Xin cung cấp cho tôi, Trong tài sản của các bạn, xin hãy lấy lễ vật dâng cho tôi, sao?
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Hoặc cầu rằng: Xin hãy giải cứu tôi khỏi tay kẻ cừu địch, Và chuộc tôi khỏi tay kẻ hà hiếp ư?
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
Hãy dạy dỗ tôi, tôi sẽ nín lặng; Xin chỉ cho tôi hiểu tôi đã lầm lỗi nơi nào.
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Lời chánh trực có sức lực dường bao! Còn lời trách móc của các bạn nào có trách được gì?
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
Các bạn muốn trách móc tiếng nói sao? Song lời của một người ngã lòng chỉ như luồng gió.
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Quả thật, các bạn xông hãm kẻ mồ côi, Và đào hầm gài bạn hữu mình.
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Vậy bây giờ, nếu các bạn muốn, hãy ngó tôi, Tôi nào dám nói dối trước mặt các bạn đâu.
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Xin khá xét lại; chớ có sự bất công; Phải, hãy xét lại, vì duyên cớ tôi là công bình.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Có điều bất công nơi lưỡi tôi chăng? ổ gà tôi há chẳng phân biệt điều ác sao?
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?