Proverbs 27

Chớ khoe khoang về ngày mai; Vì con chẳng biết ngày mai sẽ sanh ra điều gì.
不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Hãy để cho kẻ khác khen ngợi con, miệng con chẳng nên làm; Ðể cho một người ngoài tán mỹ con, môi con đừng làm.
要别人夸奖你,不可用口自夸;等外人称讚你,不可用嘴自称。
Ðá thì nặng, cát cũng nặng; Nhưng cơn tức giận của kẻ ngu dại còn nặng hơn cả hai.
石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒比这两样更重。
Sự căm gan vốn hung dữ, và cơn giận như nước tràn ra; Nhưng ai đứng nổi trước sự ghen ghét?
忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Một lời quở trách tỏ tường Hơn là thương yêu giấu kín.
当面的责备强如背地的爱情。
Bạn hữu làm cho thương tích, ấy bởi lòng thành tín; Còn sự hôn hít của kẻ ghen ghét lấy làm giả ngụy.
朋友加的伤痕出于忠诚;仇敌连连亲嘴却是多余。
Kẻ no nê giày đạp tàng mật dưới chơn mình; Song điều gì đắng cũng lấy làm ngọt cho kẻ đói khát.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜;人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.
人离本处飘流,好像雀鸟离窝游飞。
Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái linh hồn; Lời khuyên do lòng bạn hữu ra cũng êm dịu dường ấy.
膏油与香料使人心喜悦;朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Chớ lìa bạn mình, hay là bạn của cha mình; Trong ngày hoạn nạn chớ đi đến nhà anh em mình: Một người xóm giềng gần còn hơn anh em xa.
你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去;相近的邻舍强如远方的弟兄。
Hỡi con, khá khôn ngoan, và làm vui lòng cha, Ðể cha có thế đáp lại cùng kẻ nào sỉ nhục cha.
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那讥诮我的人。
Người khôn khéo thấy trước sự tai hại, bèn lo ẩn núp mình; Còn kẻ ngu muội cứ đi qua, và phải mang lấy tai vạ.
通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。
Hãy lấy áo của người, vì người đã bảo lãnh cho kẻ lạ; Khá buộc người một của cầm, vì người đã đáp thế cho người dâm phụ.
谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。
Kẻ nào chổi dậy sớm chúc phước lớn tiếng cho bạn hữu mình, Người ta sẽ kể điều đó là sự rủa sả.
清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。
Một máng xối giột luôn luôn trong ngày mưa lớn, Và một người đờn bà hay tranh cạnh, cả hai đều y như nhau.
大雨之日连连滴漏,和争吵的妇人一样;
Ai muốn ngăn giữ nàng, khác nào ngăn giữ gió, Và như tay hữu cầm lấy dầu vậy.
想拦阻她的,便是拦阻风,也是右手抓油。
Sắt mài nhọn sắt. Cũng vậy người bổ dưỡng diện mạo bạn hữu mình.
铁磨铁,磨出刃来;朋友相感(原文是磨朋友的脸)也是如此。
Ai săn sóc cây vả, sẽ ăn trái nó; Và kẻ nào hầu chủ mình ắt được tôn trọng.
看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。
Mặt dọi mặt trong nước thế nào, Lòng người đối với người cũng thế ấy.
水中照脸,彼此相符;人与人,心也相对。
Con mắt loài người chẳng hề chán, Cũng như âm phủ và vực sâu không hề đầy vậy.
阴间和灭亡永不满足;人的眼目也是如此。
Lò thử bạc, dót thử vàng; Còn sự khen ngợi thử loài người.
鼎为炼银,炉为炼金,人的称讚也试炼人。
Dầu con dùng chầy giã mà giã kẻ ngu dại trong cối Chung lộn với gạo, Thì sự điên dại nó cũng không lìa khỏi nó.
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
Hãy rán biết cảnh trạng bầy chiên con, Và lo săn sóc các đoàn bò của con;
你要详细知道你羊群的景况,留心料理你的牛群;
Vì sự giàu có không lưu tồn mãi mãi, Và mũ triều thiên há còn đến đời đời sao?
因为资财不能永有,冠冕岂能存到万代?
Cỏ khô đã mất đi, cỏ non bèn mọc ra, Và người ta thâu nhập rau cỏ núi.
干草割去,嫩草发现,山上的菜蔬也被收敛。
Lông chiên con dùng làm áo xống cho con, Giá dê đực dùng mua đồng ruộng.
羊羔之毛是为你作衣服;山羊是为作田地的价值,
Sữa dê có đủ làm đồ ăn cho con, Cho người nhà con, và đặng nuôi lấy các con đòi của con.
并有母山羊奶够你吃,也够你的家眷吃,且够养你的婢女。