Job 17

Hơi thở tôi bay đi; các ngày tôi hầu hết; Mồ mả dành cho tôi!
我的心灵消耗,我的日子灭尽;坟墓为我预备好了。
Kẻ cười nhạo vây chung quanh tôi, Mắt tôi hằng nom sự sỉ nhục của chúng nó.
真有戏笑我的在我这里,我眼常见他们惹动我。
Xin Chúa ban cho tôi một bằng cớ; hãy bảo lãnh tôi bên Chúa; Vì ngoài Chúa ai sẽ bảo lãnh cho tôi?
愿主拿凭据给我,自己为我作保。在你以外谁肯与我击掌呢?
Vì Chúa khiến lòng chúng không thông sáng, Nên Chúa sẽ không cất chúng cao lên.
因你使他们心不明理,所以你必不高举他们。
Người nào nộp bằng hữu mình cho bị cướp, Mắt của con cái nó sẽ bị hao mòn.
控告他的朋友、以朋友为可抢夺的,连他儿女的眼睛也要失明。
Nhưng Ðức Chúa Trời có làm tôi trở nên tục ngữ của dân sự, Chúng khạc nhổ nơi mặt tôi.
 神使我作了民中的笑谈;他们也吐唾沫在我脸上。
Mắt tôi lư lờ vì buồn rầu, tứ chi tôi thảy đều như một cái bóng.
我的眼睛因忧愁昏花;我的百体好像影儿。
Các người ngay thẳng đều sẽ lấy làm lạ, Còn người vô tội sẽ nổi giận cùng kẻ ác tệ.
正直人因此必惊奇;无辜的人要兴起攻击不敬虔之辈。
Song người công bình sẽ bền vững trong đường lối mình, Và người có tay tinh sạch sẽ càng ngày càng được mạnh dạn.
然而,义人要持守所行的道;手洁的人要力上加力。
Nhưng, hỡi các ngươi, hết thảy khá biện luận lại nữa; Song ta không thấy trong các ngươi có ai khôn ngoan.
至于你们众人,可以再来辩论吧!你们中间,我找不著一个智慧人。
Các ngày tôi đã qua, Các mưu ý tôi, tức các thiết ý của lòng tôi, đã bị diệt.
我的日子已经过了;我的谋算、我心所想望的已经断绝。
Chúng lấy đêm trở làm ngày; Trước sự tối tăm, chúng nói rằng ánh sáng hầu gần.
他们以黑夜为白昼,说:亮光近乎黑暗。
Nếu tôi trông cậy âm phủ làm nhà tôi, Nếu tôi đặt giường tôi tại nơi tối tăm;
我若盼望阴间为我的房屋,若下榻在黑暗中,
Ví tôi đã nói với cái huyệt rằng: Ngươi là cha ta; Với sâu bọ rằng: Các ngươi là mẹ và chị ta,
若对朽坏说:你是我的父;对虫说:你是我的母亲姊妹;
Vậy thì sự trông cậy tôi ở đâu? Sự trông cậy tôi, ai sẽ thấy nó được?
这样,我的指望在哪里呢?我所指望的谁能看见呢?
Khi tôi được an nghỉ trong bụi đất, Thì sự trông cậy sẽ đi xuống cửa âm phủ.
等到安息在尘土中,这指望必下到阴间的门闩那里了。