Genesis 40

Mấy việc nầy qua rồi, xảy có quan tửu chánh và quan thượng thiện của vua Ê-díp-tô phạm đến chúa mình.
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主─埃及王,
Pha-ra-ôn nổi giận cùng hai quan mình, là tửu chánh và thượng thiện,
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
bèn đem họ cần ngục tại dinh quan thị vệ, là nơi đương cầm Giô-sép.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
Quan thị vệ cắt phần Giô-sép hầu việc hai quan đó; họ bị ngồi ngục một ít lâu.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
Cùng trong một đêm, quan tửu chánh và quan thượng thiện của vua Ê-díp-tô đương bị cầm ngục, thấy một điềm chiêm bao, mỗi người một chiêm bao, và mỗi chiêm bao có ý nghĩa rõ ràng.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
Sáng mai, Giô-sép đến cùng họ, nhìn thấy sắc buồn bực,
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
bèn hỏi rằng: Ngày nay sao hai quan có sắc mặt âu sầu vậy?
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:「他们今日为什么面带愁容呢?」
Ðáp rằng: Chúng tôi có thấy một điềm chiêm bao mà không ai bàn giùm. Giô-sép rằng: Sự bàn chiêm bao há chẳng do nơi Ðức Chúa Trời ư? Xin hãy thuật lại điềm chiêm bao của hai quan cho tôi nghe đi.
他们对他说:「我们各人做了一梦,没有人能解。」约瑟说:「解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。」
Quan tửu chánh thuật điềm chiêm bao mình lại cho Giô-sép mà rằng: Trong chiêm bao, tôi thấy một gốc nho ở trước mặt tôi;
酒政便将他的梦告诉约瑟说:「我梦见在我面前有一棵葡萄树,
gốc nho đó lại có ba nhành. Dường như thấy nhành nảy chồi, trổ bông, chùm có trái chín thì phải.
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
Tay tôi đương cầm cái chén của Pha-ra-ôn; tôi hái nho đó, ép nước nho vào, rồi dâng tửu bôi vào tay Pha-ra-ôn.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。」
Giô-sép nói: Ý-nghĩa chiêm bao đó là thể nầy: Ba nhành nho tức là ba ngày.
约瑟对他说:「他所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
Trong ba ngày nữa, Pha-ra-ôn sẽ tha quan ra khỏi ngục, phục chức lại, quan sẽ dâng cái chén của Pha-ra-ôn vào tay người như cũ, như khi còn làm chức tửu chánh.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
Song khi quan được hưởng lạc lại rồi, xin nhớ đến tôi, làm ơn tâu cùng Pha-ra-ôn về nổi tôi, và đem tôi ra khỏi chốn nầy.
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
Vì tôi bị người ta bắt đem ra khỏi xứ của người Hê-bơ-rơ, và tại đây tôi cũng chẳng có làm gì mà bị cầm nơi lao-lung nầy.
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。」
Quan thượng thiện thấy Giô-sép bàn mộng được tốt, bèn nói: Còn trong điềm chiêm bao của tôi đây, tôi đội ba giỏ bánh trắng trên đầu;
膳长见梦解得好,就对约瑟说:「我在梦中见我头上顶著三筐白饼;
trong giỏ cao hơn hết, có đủ món thực vật của thợ làm bánh hấp cho Pha-ra-ôn; chim đáp vào giỏ trên đầu tôi ăn các món đó.
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。」
Giô-sép đáp rằng: Ý-nghĩa chiêm bao nầy là, ba giỏ, tức là ba ngày.
约瑟说:「你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
Trong ba ngày nữa, Pha-ra-ôn sẽ xử trảm quan, sai đem treo lên cây cho chim chóc ăn thịt quan vậy.
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。」
Ðến ngày thứ ba, là ngày sanh-nhựt của Pha-ra-ôn, người bèn bày tiệc đãi cả quần thần, và tha quan tửu chánh cùng quan thượng thiện ra khỏi ngục.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
Pha-ra-ôn phục chức quan tửu chánh lại như xưa, đặng quan nầy dân tửu bôi vào tay mình;
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
nhưng lại hạ lịnh đem treo quan thượng thiện, y như lời Giô-sép đã bàn ra.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
Ðoạn, quan tửu chánh chẳng còn nhớ đến Giô-sép nữa; quên người đi.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。