Proverbs 27

Chớ khoe khoang về ngày mai; Vì con chẳng biết ngày mai sẽ sanh ra điều gì.
Не се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Hãy để cho kẻ khác khen ngợi con, miệng con chẳng nên làm; Ðể cho một người ngoài tán mỹ con, môi con đừng làm.
Нека те хвали друг, а не устата ти — чужд, а не устните ти.
Ðá thì nặng, cát cũng nặng; Nhưng cơn tức giận của kẻ ngu dại còn nặng hơn cả hai.
Камъкът е тежък и пясъкът — товар, но гневът на безумния е по-тежък и от двете.
Sự căm gan vốn hung dữ, và cơn giận như nước tràn ra; Nhưng ai đứng nổi trước sự ghen ghét?
Яростта е жестока и гневът — наводнение, но кой може да устои пред ревността?
Một lời quở trách tỏ tường Hơn là thương yêu giấu kín.
По-добре открито изобличение, отколкото скрита любов.
Bạn hữu làm cho thương tích, ấy bởi lòng thành tín; Còn sự hôn hít của kẻ ghen ghét lấy làm giả ngụy.
Раните от приятел са искрени, а целувките от неприятел — изобилни.
Kẻ no nê giày đạp tàng mật dưới chơn mình; Song điều gì đắng cũng lấy làm ngọt cho kẻ đói khát.
Наситена душа стъпква медена пита, а на гладна душа всичко горчиво е сладко.
Kẻ lưu lạc xa cách nơi ở của mình, Giống như chim bay đây đó khỏi ổ nó vậy.
Както птица, която се скита далеч от гнездото си, така е човек, който се скита далеч от мястото си.
Dầu và thuốc thơm làm khoan khoái linh hồn; Lời khuyên do lòng bạn hữu ra cũng êm dịu dường ấy.
Маслото и благоуханното кадене радват сърцето и сладостта на приятел идва от съвета на душата му.
Chớ lìa bạn mình, hay là bạn của cha mình; Trong ngày hoạn nạn chớ đi đến nhà anh em mình: Một người xóm giềng gần còn hơn anh em xa.
Не изоставяй приятеля си и приятеля на баща си и не отивай в дома на брат си в деня на нещастието си — по-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Hỡi con, khá khôn ngoan, và làm vui lòng cha, Ðể cha có thế đáp lại cùng kẻ nào sỉ nhục cha.
Сине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да мога да отговарям на онзи, който ме хули.
Người khôn khéo thấy trước sự tai hại, bèn lo ẩn núp mình; Còn kẻ ngu muội cứ đi qua, và phải mang lấy tai vạ.
Благоразумният вижда нещастието и се скрива, а простите вървят напред и плащат.
Hãy lấy áo của người, vì người đã bảo lãnh cho kẻ lạ; Khá buộc người một của cầm, vì người đã đáp thế cho người dâm phụ.
Вземи дрехата на този, който става поръчител за чужд човек, вземи му залог заради чужденците.
Kẻ nào chổi dậy sớm chúc phước lớn tiếng cho bạn hữu mình, Người ta sẽ kể điều đó là sự rủa sả.
Който става рано и благославя на висок глас ближния си, ще му се счете, като че го кълне.
Một máng xối giột luôn luôn trong ngày mưa lớn, Và một người đờn bà hay tranh cạnh, cả hai đều y như nhau.
Неспирен капчук в дъждовен ден и свадлива жена си приличат —
Ai muốn ngăn giữ nàng, khác nào ngăn giữ gió, Và như tay hữu cầm lấy dầu vậy.
който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Sắt mài nhọn sắt. Cũng vậy người bổ dưỡng diện mạo bạn hữu mình.
Както желязо остри желязо, така и човек остри лицето на приятеля си.
Ai săn sóc cây vả, sẽ ăn trái nó; Và kẻ nào hầu chủ mình ắt được tôn trọng.
Който пази смокинята, ще яде плода й и който внимава за господаря си, ще бъде почитан.
Mặt dọi mặt trong nước thế nào, Lòng người đối với người cũng thế ấy.
Както във водата лицето отразява лицето, така и сърцето на човека отразява човека.
Con mắt loài người chẳng hề chán, Cũng như âm phủ và vực sâu không hề đầy vậy.
Шеол и Авадон никога не се насищат, така и човешките очи никога не се насищат.
Lò thử bạc, dót thử vàng; Còn sự khen ngợi thử loài người.
Топилнята за среброто и пещта за златото, а човек — според хвалбата си.
Dầu con dùng chầy giã mà giã kẻ ngu dại trong cối Chung lộn với gạo, Thì sự điên dại nó cũng không lìa khỏi nó.
Дори и да счукаш безумния в хаван със счукано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Hãy rán biết cảnh trạng bầy chiên con, Và lo săn sóc các đoàn bò của con;
Внимавай да познаваш добре състоянието на стадата си и имай грижа за добитъка си,
Vì sự giàu có không lưu tồn mãi mãi, Và mũ triều thiên há còn đến đời đời sao?
защото запасите не са вечни и короната за всички поколения ли е?
Cỏ khô đã mất đi, cỏ non bèn mọc ra, Và người ta thâu nhập rau cỏ núi.
Когато сеното е прибрано, зелената трева се е показала и планинските билки са събрани,
Lông chiên con dùng làm áo xống cho con, Giá dê đực dùng mua đồng ruộng.
агнетата ти осигуряват облеклото и козлите — цената на полето,
Sữa dê có đủ làm đồ ăn cho con, Cho người nhà con, và đặng nuôi lấy các con đòi của con.
и ще има достатъчно козе мляко за храната ти, за храната на домочадието ти и за изхранването на слугините ти.