Proverbs 25

Ðây cũng là những châm ngôn của Sa-lô-môn, mà các người của Ê-xê-chia, vua Giu-đa sao tả.
И това също са притчи на Соломон, които събраха мъжете на юдовия цар Езекия.
Giấu kín việc nào, ấy là vinh hiển của Ðức Chúa Trời; Nhưng dò xét điều nào, ấy là vinh hiển của các vua.
Слава на Бога е да облича нещо в тайна, а слава на царете е да издирват нещо.
Người ta không thể dò biết bề cao của từng trời, Bề sâu của đất, hay là lòng của các vua.
Височината на небето и дълбочината на земята, и сърцето на царете са неизследими.
Hãy lấy cức khỏi bạc, Thì thợ bạc liền được một khí dụng;
Отдели примеса от среброто, и ще излезе произведение за златаря.
Hãy trừ kẻ ác khỏi trước mặt vua, Thì ngôi người sẽ nhờ công bình được lập bền vững.
Отдели безбожния от царя, и престолът му в правда ще се утвърди.
Chớ phô mình trước mặt vua, Và đừng ngồi tại chỗ của người cao trọng.
Не се превъзнасяй пред царя и не стой на мястото на големците,
Vì thà người ta nói cùng con rằng: Hãy lên đây, Hơn là người ta hạ con xuống trước mặt vua chúa, mà mắt con đã thấy.
защото по-добре да ти кажат: Ела тук горе! — отколкото да те понижат в присъствието на началника, когото очите ти са видели.
Chớ vội gây ra điều tranh tụng, E rốt cuộc khi kẻ lân cận con đã làm con hổ thẹn, Con sẽ chẳng biết làm chi.
Не прибързвай да отидеш на съд, да не би накрая да не знаеш какво да правиш, когато ближният ти те засрами.
Hãy đối nại duyên cớ con với chánh kẻ lân cận con, Song chớ tỏ sự kín đáo của kẻ khác;
Защитавай своето дело пред ближния си, но не откривай чужди тайни,
E khi người nghe điều ấy sẽ trách con, Và sự sỉ nhục con không hề bôi hết chăng.
да не би който те слуша да те укори, и лошото ти име да не отбегне от теб.
Lời nói phải thì, Khác nào trái bình bát bằng vàng có cẩn bạc.
Както златни ябълки в сребърни съдове, така е дума, казана на място.
Người khôn ngoan quở trách lỗ tai hay nghe, Khác nào một cái vòng vàng, một đồ trang sức bằng vàng ròng vậy.
Както златна обица и украшение от чисто злато, така е мъдър изобличител за слушащо ухо.
Sứ giả trung tín với người sai đi, Giống như tuyết mát mẻ trong ngày mùa gặt; Vì người bổ sức linh hồn của chủ mình.
Както прохладата на снега във време на жетва, така е верен посланик за онези, които го изпращат — освежава душата на господаря си.
Kẻ nào tự khoe khoang giả dối về lễ vật mình, Tợ như có mây có gió, mà không mưa.
Както облаци и вятър без дъжд, така е, който се хвали с лъжлив подарък.
Hằng chậm nóng giận mới khuyên được lòng của quan trưởng; Còn lưỡi mềm dịu bẻ gãy các xương.
С дълготърпение се склонява управител и мек език троши кости.
Nếu con tìm được mật, hãy ăn vừa phải, Kẻo khi ăn no chán, con mửa ra chăng.
Намерил ли си мед? Яж само колкото ти е нужно, да не би да се преситиш от него и да го повърнеш.
Chớ năng bước chơn đến nhà kẻ lân cận con, E người chán con, và trở lòng ghét con chăng.
Рядко слагай крака си в къщата на ближния си, да не би да му досадиш и да те намрази.
Kẻ nào đối chứng giả dối cho người lân cận mình, Khác nào một cái búa, một cây gươm, một mũi tên nhọn.
Както боздуган, меч и остра стрела, така е човек, който свидетелства лъжливо против ближния си.
Tin cậy kẻ bất trung trong ngày hoạn nạn, Giống như răng bị gãy bể, tỉ như chơn trẹo đi.
Както болен зъб и изкълчен крак, така е доверие към неверен човек във време на беда.
Ai hát cho lòng buồn thảm nghe, Khác nào kẻ lột áo mình khi ngày lạnh, Và như giấm đổ trên diêm tiêu vậy.
Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
Nếu kẻ thù nghịch con có đói, hãy cho nó ăn; Nếu có khát, hãy cho nó uống;
Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие,
Vì như vậy con chất than cháy đỏ trên đầu nó, Và Ðức Giê-hô-va sẽ báo lại cho con.
защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради.
Gió bắc sanh ra mưa; Còn lưỡi nói hành cách kín đáo gây cho mặt mày giận dữ.
Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
Thà ở một góc trên mái nhà, Hơn là ở chung nhà với người đờn bà hay tranh cạnh.
По-добре да живееш в ъгъл на тавана, отколкото в къща, споделена със свадлива жена.
Tin Lành ở xứ xa đến, Giống như nước mát mẻ cho người khát khao.
Както студена вода за жадна душа, така е и добра вест от далечна земя.
Người công bình xiêu tó trước mặt kẻ gian ác, Khác nào một suối nước bị dấy đục, một nguồn nước bị hư.
Както мътен извор и замърсен кладенец, така е праведният, който се поклаща пред безбожния.
Aên mật nhiều quá lấy làm chẳng tốt; Và cầu kiếm vinh hiển cho mình ấy gây sự tổn hại.
Не е добре да се яде много мед и думи на почит използувай пестеливо.
Người nào chẳng chế trị lòng mình, Khác nào một cái thành hư nát, không có vách ngăn.
Както съборен град без стена, така е мъж, който не владее духа си.