Matthew 22

Ðức Chúa Jêsus lại phán ví dụ cùng chúng nữa, rằng:
И Иисус пак започна да им говори с притчи, като казваше:
Nước thiên đàng giống như một vua kia làm tiệc cưới cho con mình.
Небесното царство прилича на един цар, който направи сватба на сина си.
vua sai đầy tớ đi nhắc những người đã được mời đến dự tiệc; nhưng họ không chịu đến.
Той разпрати слугите си да повикат поканените на сватбата, но те не искаха да дойдат.
Vua lại sai đầy tớ khác mà dặn rằng: Hãy nói với người được mời như vầy: Nầy, ta đã sửa soạn tiệc rồi; bò và thú béo đã giết xong, mọi việc đã sẵn cả, hãy đến mà dự tiệc cưới.
Пак изпрати други слуги, като им каза: Кажете на поканените: Ето, приготвих обяда си: юнците ми и угоените ми са заклани и всичко е готово; елате на сватбата!
Nhưng họ không đếm xỉa đến, cứ việc đi đường mình; kẻ nầy đi ra ruộng, kẻ kia buôn bán;
Но те пренебрегнаха поканата и се разотидоха: един на своята нива, а друг – по търговията си;
còn nhưng kẻ khác bắt đầy tớ của vua, mắng chưởi và giết đi.
а останалите хванаха слугите му и безсрамно ги оскърбиха и убиха.
Vua nổi giận, bèn sai quân lính diệt những kẻ giết người đó, và đốt phá thành của họ.
А царят се разгневи, изпрати войските си и погуби онези убийци, и изгори града им.
Ðoạn, vua phán cùng đầy tớ mình rằng: Tiệc cưới đã dọn xong rồi; song những người được mời không xứng dự tiệc đó.
Тогава каза на слугите си: Сватбата е готова, но поканените не бяха достойни.
Vậy, các ngươi hãy đi khắp các ngã tư, hễ gặp người nào thì mời cả đến dự tiệc.
Затова идете по кръстопътищата и колкото намерите, ги поканете на сватба.
Ðầy tớ đi khắp các đường cái, nhóm lại hết thảy những người họ gặp, bất luận dữ lành, đến nỗi trong phòng đầy những người dự tiệc.
И така, онези слуги излязоха по пътищата, събраха всички, които намериха – зли и добри – и сватбата се напълни с гости.
Vua vào xem khách dự tiệc, chợt thấy một người không mặc áo lễ,
А царят, като влезе да прегледа гостите, видя там един човек, който не беше облечен в сватбарска дреха.
thì phán cùng người rằng: Hỡi bạn, sao ngươi vào đây mà không mặc áo lễ? Người đó làm thinh.
И му каза: Приятелю, ти как си влязъл тук, без да имаш сватбарска дреха? А той мълчеше.
Vua bèn truyền cho đầy tớ rằng: Hãy trói tay chơn nó lại, và quăng ra ngoài nơi tối tăm, là nơi sẽ có khóc lóc và nghiến răng.
Тогава царят каза на служителите: Вържете му краката и ръцете и го хвърлете във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Bởi vì có nhiều kẻ được gọi, mà ít người được chọn.
Защото мнозина са призвани, а малцина – избрани.
Bấy giờ người Pha-ri-si đi ra bàn luận với nhau, để kiếm cách bắt lỗi Ðức Chúa Jêsus về lời nói.
Тогава фарисеите отидоха и се съветваха как да Го впримчат в говоренето Му.
Họ sai môn đồ mình với đảng vua Hê-rốt đến thưa cùng Ngài rằng: Lạy thầy, chúng tôi biết thầy là thật, và theo cách thật mà dạy đạo của Ðức Chúa Trời, không tư vị ai; vì thầy không xem bề ngoài của người ta.
И пратиха при Него учениците си заедно с иродианите да кажат: Учителю, знаем, че си искрен, учиш в истина Божия път и не Те е грижа от никого, защото не гледаш на лицето на хората.
Vậy, xin thầy nói cho chúng tôi, thầy nghĩ thế nào: có nên nộp thuế cho Sê-sa hay không?
Затова ни кажи: Ти как мислиш? Позволено ли е да даваме данък на императора, или не?
Ðức Chúa Jêsus biết ý xấu của họ, bèn đáp rằng: Hỡi kẻ giả hình, sao các ngươi thử ta?
А Иисус разбра лукавството им и каза: Защо Ме изпитвате, лицемери?
Hãy đưa cho ta xem đồng tiền nộp thuế. Họ đưa cho Ngài một đơ-ni-ê.
Покажете Ми данъчната монета. И те Му донесоха един динарий.
Ngài bèn phán rằng: Hình và hiệu nầy của ai?
И Той им каза: Чий е този образ и надпис?
Họ trả lời rằng: Của Sê-sa. Ngài bèn phán rằng: Vậy, hãy trả cho Sê-sa vật gì của Sê-sa; và trả cho Ðức Chúa Trời vật gì của Ðức Chúa Trời.
Отговориха Му: На императора. Тогава Той им каза: Като е така, отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Họ nghe lời ấy, đều bợ ngợ, liền bỏ Ngài mà đi.
Като чуха това, те се учудиха и като Го оставиха, си отидоха.
Trong ngày đó, có người Sa-đu-sê, là kẻ nói rằng không có sự sống lại, đến gần Ngài mà hỏi rằng:
В същия ден дойдоха при Него садукеи, които казват, че няма възкресение, и Го попитаха, като казаха:
Thưa thầy, Môi-se có nói: Nếu người nào chết mà không có con, thì em sẽ lấy vợ góa anh để nối dòng cho anh.
Учителю, Мойсей е казал: Ако някой умре бездетен, брат му да се ожени за жена му и да създаде потомство на брат си.
Vả, trong chúng tôi có bảy anh em. Người anh lấy vợ và chết đi, nhưng vì chưa có con nên để vợ lại cho em.
А между нас имаше седем братя; и първият се ожени и умря, и като нямаше потомство, остави жена си на брат си;
Người thứ hai, thứ ba, cho đến thứ bảy cũng vậy.
също и вторият, и третият – до седмия.
Rốt lại, người đờn bà cũng chết.
А след всички умря и жената.
Vậy, lúc sống lại, đờn bà đó sẽ làm vợ ai trong bảy người? vì cả thảy đều đã lấy người làm vợ.
И така, при възкресението на кого от седемте ще бъде жена? Защото те всичките я имаха.
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Các ngươi lầm, vì không hiểu Kinh Thánh, và cũng không hiểu quyền phép Ðức Chúa Trời thể nào.
А Иисус в отговор им каза: Заблуждавате се, като не познавате Писанията, нито Божията сила.
Vì đến khi sống lại, người ta không cưới vợ, cũng không lấy chồng, song những kẻ sống lại là như thiên sứ trên trời vậy.
Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
Các ngươi há không đọc lời Ðức Chúa Trời phán về sự sống lại của kẻ chết rằng:
А за възкресението на мъртвите не сте ли чели онова, което ви е говорено от Бога, който казва:
Ta là Ðức Chúa Trời của Áp-ra-ham, Ðức Chúa Trời của Y-sác, Ðức Chúa Trời của Gia-cốp, hay sao? Ðức Chúa Trời không phải là Chúa của kẻ chết, nhưng của kẻ sống.
?Аз съм Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов“? Той не е Бог на мъртвите, а на живите.
Chúng nghe lời ấy, thì lấy làm lạ về sự dạy dỗ của Ngài.
И множествата, които чуха това, се чудеха на учението Му.
Người Pha-ri-si nghe nói Ðức Chúa Jêsus đã làm cho bọn Sa-đu-sê cứng miệng, thì nhóm hiệp nhau lại.
А фарисеите, като чуха, че накарал садукеите да замълчат, се събраха заедно.
Có một thầy dạy luật trong bọn họ hỏi câu nầy để thử Ngài:
И един от тях, законник, за да Го изпита, Му зададе въпрос:
Thưa thầy, trong luật pháp, điều răn nào là lớn hơn hết?
Учителю, коя е най-голямата заповед в закона?
Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi hãy hết lòng, hết linh hồn, hết ý mà yêu mến Chúa, là Ðức Chúa Trời ngươi.
А Той му каза: ?Да възлюбиш Господа, твоя Бог, с цялото си сърце, с цялата си душа и с целия си ум.“
Ấy là điều răn thứ nhứt và lớn hơn hết.
Това е най-голямата и първа заповед.
Còn điều răn thứ hai đây, cũng như vậy: Ngươi hãy yêu kẻ lân cận như mình.
А втора, подобна на нея, е тази: ?Да възлюбиш ближния си както себе си.“
Hết thảy luật pháp và lời tiên tri đều bởi hai điều răn đó mà ra.
На тези две заповеди висят целият закон и пророците.
Khi người Pha-ri-si nhóm nhau lại, thì Ðức Chúa Jêsus hỏi họ rằng:
И когато бяха събрани фарисеите, Иисус ги попита, казвайки:
Về Ðấng Christ, các ngươi nghĩ thể nào? Ngài là con ai? Họ đáp rằng: Con vua Ða-vít.
Какво мислите за Христос? Чий Син е Той? Отговориха Му: Давидов.
Ngài đáp rằng: Vậy, vì cớ nào vua Ða-vít được Ðức Thánh Linh cảm động, gọi Ðấng Christ là Chúa, mà rằng:
Каза им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, като казва:
Chúa phán cùng Chúa tôi: Hãy ngồi bên hữu ta, Cho đến khi nào ta để kẻ thù nghịch ngươi dưới chơn ngươi?
?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна, докато положа враговете Ти под краката Ти“?
Vậy, nếu vua Ða-vít xưng Ngài là Chúa, thì Ngài làm con vua ấy là thể nào?
И така, ако Давид Го нарича Господ, как тогава Той е негов Син?
Không ai thưa lại được một lời, và từ ngày đó, chẳng ai dám hỏi Ngài nữa.
И никой не можеше да Му отговори нито дума; нито пък дръзна вече някой от този ден да Му задава въпроси.