Job 4

Bấy giờ, Ê-li-pha, người Thê-man đáp lời mà rằng:
Тогава теманецът Елифаз отговори и каза:
Nếu người ta thử nói với ông, ông sẽ mất lòng chăng? Nhưng ai cầm giữ mình không nói sao được?
Ако се опитаме да ти кажем нещо, ще ти дотегне ли? Но кой може се сдържи да не говори?
Kìa, ông đã dạy dỗ nhiều người, Và làm cho tay yếu đuối ra mạnh mẽ;
Ето, ти си наставил мнозина и отслабнали ръце си укрепил.
Các lời nói ông đã đỡ kẻ xiêu tó lên, Và đầu gối lung lay, ông đã làm cho vững bền.
Думите ти са изправили препъващия се и уморени колене си укрепил.
Nhưng bây giờ tai nạn xảy đến ông, ông lại giận; Nó lâm vào ông, thì ông bị rối lòng.
А сега това те връхлетя и ти дотяга; докосва се до теб и се смущаваш.
Ông kính sợ Ðức Chúa Trời, ấy há chẳng phải nơi nương nhờ của ông? Tánh hạnh hoàn toàn của ông, há chẳng phải sự trông cậy của ông sao?
Не е ли твоят страх от Бога упованието ти и непорочността на пътищата ти — надеждата ти?
Ông hãy suy xét lại, nào bao giờ kẻ vô tội bị hư mất? Ðâu có người ngay thẳng lại bị trừ diệt?
Спомни си сега — кой някога невинен е погинал и праведни къде изтребени били са?
Theo điều tôi đã thấy, ai cày sự gian ác, Và gieo điều khấy rối, thì lại gặt lấy nó.
Според както аз видял съм, които измама орат и страдание сеят, това и после жънат.
Bởi hơi thở Ðức Chúa Trời, chúng bèn hư mất, Tại hơi xịt giận Ngài, họ bị tiêu hao đi.
От Божия дъх те погиват и от полъха на ноздрите Му се довършват.
Tiếng gầm của sư tử, và giọng sư tử hét đã êm lặng, Và nanh của các sư tử con bị gãy.
Реването на лъва и на ревящия гласът замлъкват и зъбите на лъвчетата се строшават.
Sư tử mạnh bạo chết vì thiếu mồi, Và các sư tử con bị tản lạc.
Лъвът загива от липса на плячка и малките на лъвицата се разпръсват.
Có một lời mật thấu đến tôi, Lỗ tai tôi văng vẳng nghe tiếng ấy,
А до мен достигна скришно дума и ухото ми от нея шепот долови.
Ban đêm đương khi loài người ngủ mê, Lòng tôi suy tưởng, bèn thấy dị tượng,
Сред мислите от нощните видения, когато дълбок сън хората напада,
Sự kinh khủng sợ hãi xông hãm tôi, Khiến xương cốt tôi run rẩy.
ужас ме обзе и потреперих, и всичките ми кости се разтресоха.
Có một thần đi ngang qua trước mặt tôi; Các lông tóc của thịt tôi bèn xửng lên.
Тогава дух премина пред лицето ми и космите на тялото ми се изправиха.
Thần đứng đó, tôi nhìn không biết mặt người; Có một hình dạng ở trước mặt tôi. Tôi nghe tiếng thầm thì nho nhỏ, mà rằng:
Застана — но аз изгледа му не познах — като образ пред очите ми, мълчание, и чувам глас:
"Loài người hay chết, há công bình hơn Ðức Chúa Trời ư? Loài người há được trong sạch hơn Ðấng Tạo hóa mình sao?"
Може ли смъртен човек да е по-праведен от Бога? Може ли човек да е по-чист от Създателя си?
Kìa, Ðức Chúa Trời không tin cậy các tôi tớ Ngài, Ngài thường trách sự điên dại của thiên sứ Ngài.
Той на слугите Си не се доверява и ангелите Си в заблуда обвинява,
Phương chi những kẻ ở chòi đất sét được cất trên nền bụi cát, Bị chà nát như loài sâu mọt!
а колко повече онези, които живеят в къщи от кал, чиято основа е в пръстта, и които се смазват по-бързо от молеца!
Giữa khoảng sáng đến chiều, chúng bị hư mất; Hằng đến luôn luôn, mà chẳng có ai lưu ý đến.
От сутринта до вечерта се съсипват, без някой да забележи, погиват завинаги.
Dây chằng của chúng há chẳng bị dứt trong mình họ sao? Chúng thác, nào được khôn ngoan chi.
Щом се дръпнат въжетата на шатрите им, те умират; и то умират без мъдрост.