Isaiah 54

رب فرماتا ہے، ”خوشی کے نعرے لگا، تُو جو بےاولاد ہے، جو بچے کو جنم ہی نہیں دے سکتی۔ بلند آواز سے شادیانہ بجا، تُو جسے پیدائش کا درد نہ ہوا۔ کیونکہ اب ترک کی ہوئی عورت کے بچے شادی شدہ عورت کے بچوں سے زیادہ ہیں۔
 Jubla, du ofruktsamma,      du som icke har fött barn;  brist ut i jubel och ropa av fröjd,      du som icke har blivit moder.  Ty den ensamma skall hava många barn,  flera än den som har man, säger HERREN.
اپنے خیمے کو بڑا بنا، اُس کے پردے ہر طرف بچھا! بچت مت کرنا! خیمے کے رسّے لمبے لمبے کر کے میخیں مضبوطی سے زمین میں ٹھونک دے۔
 Vidga ut platsen för ditt tjäll,  låt spänna ut tältet, under vilket du bor,      och spar icke;  förläng dina tältstreck      och gör dina tältpluggar fastare.
کیونکہ تُو تیزی سے دائیں اور بائیں طرف پھیل جائے گی، اور تیری اولاد دیگر قوموں پر قبضہ کر کے تباہ شدہ شہروں کو از سرِ نو آباد کرے گی۔
 Ty du skall utbreda dig både åt höger och vänster,  och dina avkomlingar skola taga hedningarnas länder i besittning  och åter befolka ödelagda städer.
مت ڈرنا، تیری رُسوائی نہیں ہو گی۔ شرم سار نہ ہو، تیری بےحرمتی نہیں ہو گی۔ اب تُو اپنی جوانی کی شرمندگی بھول جائے گی، تیرے ذہن سے بیوہ ہونے کی ذلت اُتر جائے گی۔
 Frukta icke, ty du skall ej komma på skam;  blygs icke, ty du skall ej varda utskämd.  Nej, du skall få förgäta din ungdoms skam,  och ditt änkestånds smälek skall du icke mer komma ihåg.
کیونکہ تیرا خالق تیرا شوہر ہے، رب الافواج اُس کا نام ہے، اور تیرا چھڑانے والا اسرائیل کا قدوس ہے، جو پوری دنیا کا خدا کہلاتا ہے۔“
 Ty den som har skapat dig är din man,  han vilkens namn är HERREN Sebaot;  och Israels Helige är din förlossare,  han som kallas hela jordens Gud.
تیرا خدا فرماتا ہے، ”تُو متروکہ اور دل سے مجروح بیوی کی مانند ہے، اُس عورت کی مانند جس کے شوہر نے اُسے رد کیا، گو اُس کی شادی اُس وقت ہوئی جب کنواری ہی تھی۔ لیکن اب مَیں، رب نے تجھے بُلایا ہے۔
 Ty såsom en övergiven kvinna i hjärtesorg      kallades du av HERREN.  Sin ungdomsbrud, vill någon förskjuta henne?      säger din Gud.
ایک ہی لمحے کے لئے مَیں نے تجھے ترک کیا، لیکن اب بڑے رحم سے تجھے جمع کروں گا۔
 Ett litet ögonblick övergav jag dig,  men i stor barmhärtighet vill jag åter församla dig.
مَیں نے اپنے غضب کا پورا زور تجھ پر نازل کر کے پل بھر کے لئے اپنا چہرہ تجھ سے چھپا لیا، لیکن اب ابدی شفقت سے تجھ پر رحم کروں گا۔“ رب تیرا چھڑانے والا یہ فرماتا ہے۔
 I min förtörnelses översvall dolde jag  ett ögonblick mitt ansikte för dig,  men med evig nåd vill jag nu förbarma mig över dig,  säger HERREN, din förlossare.
”بڑے سیلاب کے بعد مَیں نے نوح سے قَسم کھائی تھی کہ آئندہ سیلاب کبھی پوری زمین پر نہیں آئے گا۔ اِسی طرح اب مَیں قَسم کھا کر وعدہ کرتا ہوں کہ آئندہ نہ مَیں کبھی تجھ سے ناراض ہوں گا، نہ تجھے ملامت کروں گا۔
 Ty såsom jag gjorde vid Noas flod, så gör jag ock nu:  såsom jag då svor, att Noas flod icke mer  skulle komma över jorden,  så svär jag ock nu, att jag icke mer  skall förtörnas på dig eller näpsa dig.
گو پہاڑ ہٹ جائیں اور پہاڑیاں جنبش کھائیں، لیکن میری شفقت تجھ پر سے کبھی نہیں ہٹے گی، میرا سلامتی کا عہد کبھی نہیں ہلے گا۔“ یہ رب کا فرمان ہے جو تجھ پر ترس کھاتا ہے۔
 Ja, om än bergen vika bort  och höjderna vackla,  så skall min nåd icke vika ifrån dig  och mitt fridsförbund icke vackla,  säger HERREN; din förbarmare.
”بے چاری بیٹی یروشلم! شدید طوفان تجھ پر سے گزر گئے ہیں، اور کوئی نہیں ہے جو تجھے تسلی دے۔ دیکھ، مَیں تیری دیواروں کے پتھر مضبوط چونے سے جوڑ دوں گا اور تیری بنیادوں کو سنگِ لاجورد سے رکھ دوں گا۔
 Du arma, som har blivit så hemsökt av stormar utan att få någon tröst,  se, med spetsglans vill jag nu mura dina stenar  och giva dig grundvalar av safirer,
مَیں تیری دیواروں کو یاقوت، تیرے دروازوں کو آبِ بحر اور تیری تمام فصیل کو قیمتی جواہر سے تعمیر کروں گا۔
 jag vill göra dina tinnar av rubiner  och dina portar av kristall  och hela din ringmur av ädla stenar.
تیرے تمام فرزند رب سے تعلیم پائیں گے، اور تیری اولاد کی سلامتی عظیم ہو گی۔
 Och dina barn skola alla bliva HERRENS lärjungar,  och stor frid skola dina barn då hava.
تجھے انصاف کی مضبوط بنیاد پر رکھا جائے گا، چنانچہ دوسروں کے ظلم سے دُور رہ، کیونکہ ڈرنے کی ضرورت نہیں ہو گی۔ دہشت زدہ نہ ہو، کیونکہ دہشت کھانے کا سبب تیرے قریب نہیں آئے گا۔
 Genom rättfärdighet skall du bliva befäst.  All tanke på förtryck vare fjärran ifrån dig,      ty du skall intet hava att frukta,  och all tanke på fördärv,      ty sådant skall icke nalkas dig.
اگر کوئی تجھ پر حملہ کرے بھی تو یہ میری طرف سے نہیں ہو گا، اِس لئے ہر حملہ آور شکست کھائے گا۔
 Om man då rotar sig samman till anfall,      så kommer det ingalunda från mig;  och vilka de än äro, som rota sig samman mot dig,      så skola de falla för dig.
دیکھ، مَیں ہی اُس لوہار کا خالق ہوں جو ہَوا دے کر کوئلوں کو دہکا دیتا ہے تاکہ کام کے لئے موزوں ہتھیار بنا لے۔ اور مَیں ہی نے تباہ کرنے والے کو خلق کیا تاکہ وہ بربادی کا کام انجام دے۔
 Se, jag är den som skapar smeden,  vilken blåser upp kolelden  och så frambringar ett vapen, sådant han vill göra det;  men jag är ock den som skapar fördärvaren, vilken förstör det.
چنانچہ جو بھی ہتھیار تجھ پر حملہ کرنے کے لئے تیار ہو جائے وہ ناکام ہو گا، اور جو بھی زبان تجھ پر الزام لگائے اُسے تُو مجرم ثابت کرے گا۔ یہی رب کے خادموں کا موروثی حصہ ہے، مَیں ہی اُن کی راست بازی برقرار رکھوں گا۔“ رب خود یہ فرماتا ہے۔
 Och nu skall intet vapen, som smides mot dig,      hava någon lycka;  var tunga, som upphäver sig för att gå till rätta med dig,      skall du få domfälld.  Detta är HERRENS tjänares arvedel,  den rätt de skola undfå av mig, säger HERREN.