Proverbs 27

اُس پر شیخی نہ مار جو تُو کل کرے گا، تجھے کیا معلوم کہ کل کا دن کیا کچھ فراہم کرے گا؟
אל תתהלל ביום מחר כי לא תדע מה ילד יום׃
تیرا اپنا منہ اور اپنے ہونٹ تیری تعریف نہ کریں بلکہ وہ جو تجھ سے واقف بھی نہ ہو۔
יהללך זר ולא פיך נכרי ואל שפתיך׃
پتھر بھاری اور ریت وزنی ہے، لیکن جو احمق تجھے تنگ کرے وہ زیادہ ناقابلِ برداشت ہے۔
כבד אבן ונטל החול וכעס אויל כבד משניהם׃
غصہ ظالم ہوتا اور طیش سیلاب کی طرح انسان پر آ جاتا ہے، لیکن کون حسد کا مقابلہ کر سکتا ہے؟
אכזריות חמה ושטף אף ומי יעמד לפני קנאה׃
کھلی ملامت چھپی ہوئی محبت سے بہتر ہے۔
טובה תוכחת מגלה מאהבה מסתרת׃
پیار کرنے والے کی ضربیں وفا کا ثبوت ہیں، لیکن نفرت کرنے والے کے متعدد بوسوں سے خبردار رہ۔
נאמנים פצעי אוהב ונעתרות נשיקות שונא׃
جو سیر ہے وہ شہد کو بھی پاؤں تلے روند دیتا ہے، لیکن بھوکے کو کڑوی چیزیں بھی میٹھی لگتی ہیں۔
נפש שבעה תבוס נפת ונפש רעבה כל מר מתוק׃
جو آدمی اپنے گھر سے نکل کر مارا مارا پھرے وہ اُس پرندے کی مانند ہے جو اپنے گھونسلے سے بھاگ کر کبھی اِدھر کبھی اُدھر پھڑپھڑاتا رہتا ہے۔
כצפור נודדת מן קנה כן איש נודד ממקומו׃
تیل اور بخور دل کو خوش کرتے ہیں، لیکن دوست اپنے اچھے مشوروں سے خوشی دلاتا ہے۔
שמן וקטרת ישמח לב ומתק רעהו מעצת נפש׃
اپنے دوستوں کو کبھی نہ چھوڑ، نہ اپنے ذاتی دوستوں کو نہ اپنے باپ کے دوستوں کو۔ تب تجھے مصیبت کے دن اپنے بھائی سے مدد نہیں مانگنی پڑے گی۔ کیونکہ قریب کا پڑوسی دُور کے بھائی سے بہتر ہے۔
רעך ורעה אביך אל תעזב ובית אחיך אל תבוא ביום אידך טוב שכן קרוב מאח רחוק׃
میرے بیٹے، دانش مند بن کر میرے دل کو خوش کر تاکہ مَیں اپنے حقیر جاننے والے کو جواب دے سکوں۔
חכם בני ושמח לבי ואשיבה חרפי דבר׃
ذہین آدمی خطرہ پہلے سے بھانپ کر چھپ جاتا ہے، جبکہ سادہ لوح آگے بڑھ کر اُس کی لپیٹ میں آ جاتا ہے۔
ערום ראה רעה נסתר פתאים עברו נענשו׃
ضمانت کا وہ لباس واپس نہ کر جو کسی نے پردیسی کا ضامن بن کر دیا ہے۔ اگر وہ اجنبی عورت کا ضامن ہو تو اُس ضمانت پر ضرور قبضہ کر جو اُس نے دی تھی۔
קח בגדו כי ערב זר ובעד נכריה חבלהו׃
جو صبح سویرے بلند آواز سے اپنے پڑوسی کو برکت دے اُس کی برکت لعنت ٹھہرائی جائے گی۔
מברך רעהו בקול גדול בבקר השכים קללה תחשב לו׃
جھگڑالو بیوی موسلادھار بارش کے باعث مسلسل ٹپکنے والی چھت کی مانند ہے۔
דלף טורד ביום סגריר ואשת מדונים נשתוה׃
اُسے روکنا ہَوا کو روکنے یا تیل کو پکڑنے کے برابر ہے۔
צפניה צפן רוח ושמן ימינו יקרא׃
لوہا لوہے کو اور انسان انسان کے ذہن کو تیز کرتا ہے۔
ברזל בברזל יחד ואיש יחד פני רעהו׃
جو انجیر کے درخت کی دیکھ بھال کرے وہ اُس کا پھل کھائے گا، جو اپنے مالک کی وفاداری سے خدمت کرے اُس کا احترام کیا جائے گا۔
נצר תאנה יאכל פריה ושמר אדניו יכבד׃
جس طرح پانی چہرے کو منعکس کرتا ہے اُسی طرح انسان کا دل انسان کو منعکس کرتا ہے۔
כמים הפנים לפנים כן לב האדם לאדם׃
نہ موت اور نہ پاتال کبھی سیر ہوتے ہیں، نہ انسان کی آنکھیں۔
שאול ואבדה לא תשבענה ועיני האדם לא תשבענה׃
سونا اور چاندی کٹھالی میں پگھلا کر پاک صاف کر، لیکن انسان کا کردار اِس سے معلوم کر کہ لوگ اُس کی کتنی قدر کرتے ہیں۔
מצרף לכסף וכור לזהב ואיש לפי מהללו׃
اگر احمق کو اناج کی طرح اُوکھلی اور موسل سے کوٹا بھی جائے توبھی اُس کی حماقت دُور نہیں ہو جائے گی۔
אם תכתוש את האויל במכתש בתוך הריפות בעלי לא תסור מעליו אולתו׃
احتیاط سے اپنی بھیڑبکریوں کی حالت پر دھیان دے، اپنے ریوڑوں پر خوب توجہ دے۔
ידע תדע פני צאנך שית לבך לעדרים׃
کیونکہ کوئی بھی دولت ہمیشہ تک قائم نہیں رہتی، کوئی بھی تاج نسل در نسل برقرار نہیں رہتا۔
כי לא לעולם חסן ואם נזר לדור דור׃
کھلے میدان میں گھاس کاٹ کر جمع کر تاکہ نئی گھاس اُگ سکے، چارا پہاڑوں سے بھی اکٹھا کر۔
גלה חציר ונראה דשא ונאספו עשבות הרים׃
تب تُو بھیڑوں کی اُون سے کپڑے بنا سکے گا، بکروں کی فروخت سے کھیت خرید سکے گا،
כבשים ללבושך ומחיר שדה עתודים׃
اور بکریاں اِتنا دودھ دیں گی کہ تیرے، تیرے خاندان اور تیرے نوکر چاکروں کے لئے کافی ہو گا۔
ודי חלב עזים ללחמך ללחם ביתך וחיים לנערותיך׃