Job 6

تب ایوب نے جواب دے کر کہا،
ויען איוב ויאמר׃
”کاش میری رنجیدگی کا وزن کیا جا سکے اور میری مصیبت ترازو میں تولی جا سکے!
לו שקול ישקל כעשי והיתי במאזנים ישאו יחד׃
کیونکہ وہ سمندر کی ریت سے زیادہ بھاری ہو گئی ہے۔ اِسی لئے میری باتیں بےتُکی سی لگ رہی ہیں۔
כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃
کیونکہ قادرِ مطلق کے تیر مجھ میں گڑ گئے ہیں، میری روح اُن کا زہر پی رہی ہے۔ ہاں، اللہ کے ہول ناک حملے میرے خلاف صف آرا ہیں۔
כי חצי שדי עמדי אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃
کیا جنگلی گدھا ڈھینچوں ڈھینچوں کرتا ہے جب اُسے گھاس دست یاب ہو؟ یا کیا بَیل ڈکراتا ہے جب اُسے چارا حاصل ہو؟
הינהק פרא עלי דשא אם יגעה שור על בלילו׃
کیا پھیکا کھانا نمک کے بغیر کھایا جاتا، یا انڈے کی سفیدی میں ذائقہ ہے؟
היאכל תפל מבלי מלח אם יש טעם בריר חלמות׃
ایسی چیز کو مَیں چھوتا بھی نہیں، ایسی خوراک سے مجھے گھن ہی آتی ہے۔
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃
کاش میری گزارش پوری ہو جائے، اللہ میری آرزو پوری کرے!
מי יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה׃
کاش وہ مجھے کچل دینے کے لئے تیار ہو جائے، وہ اپنا ہاتھ بڑھا کر مجھے ہلاک کرے۔
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני׃
پھر مجھے کم از کم تسلی ہوتی بلکہ مَیں مستقل درد کے مارے پیچ و تاب کھانے کے باوجود خوشی مناتا کہ مَیں نے قدوس خدا کے فرمانوں کا انکار نہیں کیا۔
ותהי עוד נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי לא כחדתי אמרי קדוש׃
میری اِتنی طاقت نہیں کہ مزید انتظار کروں، میرا کیا اچھا انجام ہے کہ صبر کروں؟
מה כחי כי איחל ומה קצי כי אאריך נפשי׃
کیا مَیں پتھروں جیسا طاقت ور ہوں؟ کیا میرا جسم پیتل جیسا مضبوط ہے؟
אם כח אבנים כחי אם בשרי נחוש׃
نہیں، مجھ سے ہر سہارا چھین لیا گیا ہے، میرے ساتھ ایسا سلوک ہوا ہے کہ کامیابی کا امکان ہی نہیں رہا۔
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני׃
جو اپنے دوست پر مہربانی کرنے سے انکار کرے وہ اللہ کا خوف ترک کرتا ہے۔
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב׃
میرے بھائیوں نے وادی کی اُن ندیوں جیسی بےوفائی کی ہے جو برسات کے موسم میں اپنے کناروں سے باہر آ جاتی ہیں۔
אחי בגדו כמו נחל כאפיק נחלים יעברו׃
اُس وقت وہ برف سے بھر کر گدلی ہو جاتی ہیں،
הקדרים מני קרח עלימו יתעלם שלג׃
لیکن عروج تک پہنچتے ہی وہ سوکھ جاتی، تپتی گرمی میں اوجھل ہو جاتی ہیں۔
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם׃
تب قافلے اپنی راہوں سے ہٹ جاتے ہیں تاکہ پانی مل جائے، لیکن بےفائدہ۔ وہ ریگستان پا کر تباہ ہو جاتے ہیں۔
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו׃
تیما کے قافلے اِس پانی کی تلاش میں رہتے، سبا کے سفر کرنے والے تاجر اُس پر اُمید رکھتے ہیں،
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו למו׃
لیکن بےسود۔ جس پر اُنہوں نے اعتماد کیا وہ اُنہیں مایوس کر دیتا ہے۔ جب وہاں پہنچتے ہیں تو شرمندہ ہو جاتے ہیں۔
בשו כי בטח באו עדיה ויחפרו׃
تم بھی اِتنے ہی بےکار ثابت ہوئے ہو۔ تم ہول ناک بات دیکھ کر دہشت زدہ ہو گئے ہو۔
כי עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו׃
کیا مَیں نے کہا، ’مجھے تحفہ دے دو، اپنی دولت میں سے میری خاطر رشوت دو،
הכי אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי׃
مجھے دشمن کے ہاتھ سے چھڑاؤ، فدیہ دے کر ظالم کے قبضے سے بچاؤ‘؟
ומלטוני מיד צר ומיד עריצים תפדוני׃
مجھے صاف ہدایت دو تو مَیں مان کر خاموش ہو جاؤں گا۔ مجھے بتاؤ کہ کس بات میں مجھ سے غلطی ہوئی ہے۔
הורוני ואני אחריש ומה שגיתי הבינו לי׃
سیدھی راہ کی باتیں کتنی تکلیف دہ ہو سکتی ہیں! لیکن تمہاری ملامت سے مجھے کس قسم کی تربیت حاصل ہو گی؟
מה נמרצו אמרי ישר ומה יוכיח הוכח מכם׃
کیا تم سمجھتے ہو کہ خالی الفاظ معاملے کو حل کریں گے، گو تم مایوسی میں مبتلا آدمی کی بات نظرانداز کرتے ہو؟
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נאש׃
کیا تم یتیم کے لئے بھی قرعہ ڈالتے، اپنے دوست کے لئے بھی سودابازی کرتے ہو؟
אף על יתום תפילו ותכרו על ריעכם׃
لیکن اب خود فیصلہ کرو، مجھ پر نظر ڈال کر سوچ لو۔ اللہ کی قَسم، مَیں تمہارے رُوبرُو جھوٹ نہیں بولتا۔
ועתה הואילו פנו בי ועל פניכם אם אכזב׃
اپنی غلطی تسلیم کرو تاکہ ناانصافی نہ ہو۔ اپنی غلطی مان لو، کیونکہ اب تک مَیں حق پر ہوں۔
שבו נא אל תהי עולה ושבי עוד צדקי בה׃
کیا میری زبان جھوٹ بولتی ہے؟ کیا مَیں فریب دہ باتیں پہچان نہیں سکتا؟
היש בלשוני עולה אם חכי לא יבין הוות׃