Job 40

رب نے ایوب سے پوچھا،
ויען יהוה את איוב ויאמר׃
”کیا ملامت کرنے والا عدالت میں قادرِ مطلق سے جھگڑنا چاہتا ہے؟ اللہ کی سرزنش کرنے والا اُسے جواب دے!“
הרב עם שדי יסור מוכיח אלוה יעננה׃
تب ایوب نے جواب دے کر رب سے کہا،
ויען איוב את יהוה ויאמר׃
”مَیں تو نالائق ہوں، مَیں کس طرح تجھے جواب دوں؟ مَیں اپنے منہ پر ہاتھ رکھ کر خاموش رہوں گا۔
הן קלתי מה אשיבך ידי שמתי למו פי׃
ایک بار مَیں نے بات کی اور اِس کے بعد مزید ایک دفعہ، لیکن اب سے مَیں جواب میں کچھ نہیں کہوں گا۔“
אחת דברתי ולא אענה ושתים ולא אוסיף׃
تب اللہ طوفان میں سے ایوب سے ہم کلام ہوا،
ויען יהוה את איוב מן סערה ויאמר׃
”مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کروں اور تُو مجھے تعلیم دے۔
אזר נא כגבר חלציך אשאלך והודיעני׃
کیا تُو واقعی میرا انصاف منسوخ کر کے مجھے مجرم ٹھہرانا چاہتا ہے تاکہ خود راست باز ٹھہرے؟
האף תפר משפטי תרשיעני למען תצדק׃
کیا تیرا بازو اللہ کے بازو جیسا زورآور ہے؟ کیا تیری آواز اُس کی آواز کی طرح کڑکتی ہے۔
ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם׃
آ، اپنے آپ کو شان و شوکت سے آراستہ کر، عزت و جلال سے ملبّس ہو جا!
עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבש׃
بیک وقت اپنا شدید قہر مختلف جگہوں پر نازل کر، ہر مغرور کو اپنا نشانہ بنا کر اُسے خاک میں ملا دے۔
הפץ עברות אפך וראה כל גאה והשפילהו׃
ہر متکبر پر غور کر کے اُسے پست کر۔ جہاں بھی بےدین ہو وہیں اُسے کچل دے۔
ראה כל גאה הכניעהו והדך רשעים תחתם׃
اُن سب کو مٹی میں چھپا دے، اُنہیں رسّوں میں جکڑ کر کسی خفیہ جگہ گرفتار کر۔
טמנם בעפר יחד פניהם חבש בטמון׃
تب ہی مَیں تیری تعریف کر کے مان جاؤں گا کہ تیرا دہنا ہاتھ تجھے نجات دے سکتا ہے۔
וגם אני אודך כי תושע לך ימינך׃
بہیموت پر غور کر جسے مَیں نے تجھے خلق کرتے وقت بنایا اور جو بَیل کی طرح گھاس کھاتا ہے۔
הנה נא בהמות אשר עשיתי עמך חציר כבקר יאכל׃
اُس کی کمر میں کتنی طاقت، اُس کے پیٹ کے پٹھوں میں کتنی قوت ہے۔
הנה נא כחו במתניו ואנו בשרירי בטנו׃
وہ اپنی دُم کو دیودار کے درخت کی طرح لٹکنے دیتا ہے، اُس کی رانوں کی نسیں مضبوطی سے ایک دوسری سے جُڑی ہوئی ہیں۔
יחפץ זנבו כמו ארז גידי פחדו ישרגו׃
اُس کی ہڈیاں پیتل کے سے پائپ، لوہے کے سے سریئے ہیں۔
עצמיו אפיקי נחושה גרמיו כמטיל ברזל׃
وہ اللہ کے کاموں میں سے اوّل ہے، اُس کے خالق ہی نے اُسے اُس کی تلوار دی۔
הוא ראשית דרכי אל העשו יגש חרבו׃
پہاڑیاں اُسے اپنی پیداوار پیش کرتی، کھلے میدان کے تمام جانور وہاں کھیلتے کودتے ہیں۔
כי בול הרים ישאו לו וכל חית השדה ישחקו שם׃
وہ کانٹےدار جھاڑیوں کے نیچے آرام کرتا، سرکنڈوں اور دلدل میں چھپا رہتا ہے۔
תחת צאלים ישכב בסתר קנה ובצה׃
خاردار جھاڑیاں اُس پر سایہ ڈالتی اور ندی کے سفیدہ کے درخت اُسے گھیرے رکھتے ہیں۔
יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי נחל׃
جب دریا سیلاب کی صورت اختیار کرے تو وہ نہیں بھاگتا۔ گو دریائے یردن اُس کے منہ پر پھوٹ پڑے توبھی وہ اپنے آپ کو محفوظ سمجھتا ہے۔
הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח כי יגיח ירדן אל פיהו׃
کیا کوئی اُس کی آنکھوں میں اُنگلیاں ڈال کر اُسے پکڑ سکتا ہے؟ اگر اُسے پھندے میں پکڑا بھی جائے تو کیا کوئی اُس کی ناک کو چھید سکتا ہے؟ ہرگز نہیں!
בעיניו יקחנו במוקשים ינקב אף׃