Job 38

پھر اللہ خود ایوب سے ہم کلام ہوا۔ طوفان میں سے اُس نے اُسے جواب دیا،
ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
”یہ کون ہے جو سمجھ سے خالی باتیں کرنے سے میرے منصوبے کے صحیح مطلب پر پردہ ڈالتا ہے؟
מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کرتا ہوں، اور تُو مجھے تعلیم دے۔
אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
تُو کہاں تھا جب مَیں نے زمین کی بنیاد رکھی؟ اگر تجھے اِس کا علم ہو تو مجھے بتا!
איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
کس نے اُس کی لمبائی اور چوڑائی مقرر کی؟ کیا تجھے معلوم ہے؟ کس نے ناپ کر اُس کی پیمائش کی؟
מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
اُس کے ستون کس چیز پر لگائے گئے؟ کس نے اُس کے کونے کا بنیادی پتھر رکھا،
על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
اُس وقت جب صبح کے ستارے مل کر شادیانہ بجا رہے، تمام فرشتے خوشی کے نعرے لگا رہے تھے؟
ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
جب سمندر رِحم سے پھوٹ نکلا تو کس نے دروازے بند کر کے اُس پر قابو پایا؟
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
اُس وقت مَیں نے بادلوں کو اُس کا لباس بنایا اور اُسے گھنے اندھیرے میں یوں لپیٹا جس طرح نوزاد کو پوتڑوں میں لپیٹا جاتا ہے۔
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
اُس کی حدود مقرر کر کے مَیں نے اُسے روکنے کے دروازے اور کنڈے لگائے۔
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
مَیں بولا، ’تجھے یہاں تک آنا ہے، اِس سے آگے نہ بڑھنا، تیری رُعب دار لہروں کو یہیں رُکنا ہے۔‘
ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
کیا تُو نے کبھی صبح کو حکم دیا یا اُسے طلوع ہونے کی جگہ دکھائی
המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
تاکہ وہ زمین کے کناروں کو پکڑ کر بےدینوں کو اُس سے جھاڑ دے؟
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
اُس کی روشنی میں زمین یوں تشکیل پاتی ہے جس طرح مٹی جس پر مُہر لگائی جائے۔ سب کچھ رنگ دار لباس پہنے نظر آتا ہے۔
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
تب بےدینوں کی روشنی روکی جاتی، اُن کا اُٹھایا ہوا بازو توڑا جاتا ہے۔
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
کیا تُو سمندر کے سرچشموں تک پہنچ کر اُس کی گہرائیوں میں سے گزرا ہے؟
הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
کیا موت کے دروازے تجھ پر ظاہر ہوئے، تجھے گھنے اندھیرے کے دروازے نظر آئے ہیں؟
הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
کیا تجھے زمین کے وسیع میدانوں کی پوری سمجھ آئی ہے؟ مجھے بتا اگر یہ سب کچھ جانتا ہے!
התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
روشنی کے منبع تک لے جانے والا راستہ کہاں ہے؟ اندھیرے کی رہائش گاہ کہاں ہے؟
אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
کیا تُو اُنہیں اُن کے مقاموں تک پہنچا سکتا ہے؟ کیا تُو اُن کے گھروں تک لے جانے والی راہوں سے واقف ہے؟
כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
بےشک تُو اِس کا علم رکھتا ہے، کیونکہ تُو اُس وقت جنم لے چکا تھا جب یہ پیدا ہوئے۔ تُو تو قدیم زمانے سے ہی زندہ ہے!
ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
کیا تُو وہاں تک پہنچ گیا ہے جہاں برف کے ذخیرے جمع ہوتے ہیں؟ کیا تُو نے اولوں کے گوداموں کو دیکھ لیا ہے؟
הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
مَیں اُنہیں مصیبت کے وقت کے لئے محفوظ رکھتا ہوں، ایسے دنوں کے لئے جب لڑائی اور جنگ چھڑ جائے۔
אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
مجھے بتا، اُس جگہ تک کس طرح پہنچنا ہے جہاں روشنی تقسیم ہوتی ہے، یا اُس جگہ جہاں سے مشرقی ہَوا نکل کر زمین پر بکھر جاتی ہے؟
אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
کس نے موسلادھار بارش کے لئے راستہ اور گرجتے طوفان کے لئے راہ بنائی
מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
تاکہ انسان سے خالی زمین اور غیرآباد ریگستان کی آب پاشی ہو جائے،
להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
تاکہ ویران و سنسان بیابان کی پیاس بجھ جائے اور اُس سے ہریالی پھوٹ نکلے؟
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
کیا بارش کا باپ ہے؟ کون شبنم کے قطروں کا والد ہے؟
היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
برف کس ماں کے پیٹ سے پیدا ہوئی؟ جو پالا آسمان سے آ کر زمین پر پڑتا ہے کس نے اُسے جنم دیا؟
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
جب پانی پتھر کی طرح سخت ہو جائے بلکہ گہرے سمندر کی سطح بھی جم جائے تو کون یہ سرانجام دیتا ہے؟
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
کیا تُو خوشۂ پروین کو باندھ سکتا یا جوزے کی زنجیروں کو کھول سکتا ہے؟
התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
کیا تُو کروا سکتا ہے کہ ستاروں کے مختلف جھرمٹ اُن کے مقررہ اوقات کے مطابق نکل آئیں؟ کیا تُو دُبِ اکبر کی اُس کے بچوں سمیت قیادت کرنے کے قابل ہے؟
התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
کیا تُو آسمان کے قوانین جانتا یا اُس کی زمین پر حکومت متعین کرتا ہے؟
הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
کیا جب تُو بلند آواز سے بادلوں کو حکم دے تو وہ تجھ پر موسلادھار بارش برساتے ہیں؟
התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
کیا تُو بادل کی بجلی زمین پر بھیج سکتا ہے؟ کیا وہ تیرے پاس آ کر کہتی ہے، ’مَیں خدمت کے لئے حاضر ہوں‘؟
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
کس نے مصر کے لق لق کو حکمت دی، مرغ کو سمجھ عطا کی؟
מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
کس کو اِتنی دانائی حاصل ہے کہ وہ بادلوں کو گن سکے؟ کون آسمان کے اِن گھڑوں کو اُس وقت اُنڈیل سکتا ہے
מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
جب مٹی ڈھالے ہوئے لوہے کی طرح سخت ہو جائے اور ڈھیلے ایک دوسرے کے ساتھ چپک جائیں؟ کوئی نہیں!
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
کیا تُو ہی شیرنی کے لئے شکار کرتا یا شیروں کو سیر کرتا ہے
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
جب وہ اپنی چھپنے کی جگہوں میں دبک جائیں یا گنجان جنگل میں کہیں تاک لگائے بیٹھے ہوں؟
כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
کون کوّے کو خوراک مہیا کرتا ہے جب اُس کے بچے بھوک کے باعث اللہ کو آواز دیں اور مارے مارے پھریں؟
מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃