Job 28

یقیناً چاندی کی کانیں ہوتی ہیں اور ایسی جگہیں جہاں سونا خالص کیا جاتا ہے۔
כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו׃
لوہا زمین سے نکالا جاتا اور لوگ پتھر پگھلا کر تانبا بنا لیتے ہیں۔
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה׃
انسان اندھیرے کو ختم کر کے زمین کی گہری گہری جگہوں تک کچی دھات کا کھوج لگاتا ہے، خواہ وہ کتنے اندھیرے میں کیوں نہ ہو۔
קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות׃
ایک اجنبی قوم سرنگ لگاتی ہے۔ جب رسّوں سے لٹکے ہوئے کام کرتے اور انسانوں سے دُور کان میں جھومتے ہیں تو زمین پر گزرنے والوں کو اُن کی یاد ہی نہیں رہتی۔
פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו׃
زمین کی سطح پر خوراک پیدا ہوتی ہے جبکہ اُس کی گہرائیاں یوں تبدیل ہو جاتی ہیں جیسے اُس میں آگ لگی ہو۔
ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃
پتھروں سے سنگِ لاجورد نکالا جاتا ہے جس میں سونے کے ذرے بھی پائے جاتے ہیں۔
מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו׃
یہ ایسے راستے ہیں جو کوئی بھی شکاری پرندہ نہیں جانتا، جو کسی بھی باز نے نہیں دیکھا۔
נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃
جنگل کے رُعب دار جانوروں میں سے کوئی بھی اِن راہوں پر نہیں چلا، کسی بھی شیرببر نے اِن پر قدم نہیں رکھا۔
לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃
انسان سنگِ چقماق پر ہاتھ لگا کر پہاڑوں کو جڑ سے اُلٹا دیتا ہے۔
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃
وہ پتھر میں سرنگ لگا کر ہر قسم کی قیمتی چیز دیکھ لیتا
בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו׃
اور زمین دوز ندیوں کو بند کر کے پوشیدہ چیزیں روشنی میں لاتا ہے۔
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור׃
لیکن حکمت کہاں پائی جاتی ہے، سمجھ کہاں سے ملتی ہے؟
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה׃
انسان اُس تک جانے والی راہ نہیں جانتا، کیونکہ اُسے ملکِ حیات میں پایا نہیں جاتا۔
לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃
سمندر کہتا ہے، ’حکمت میرے پاس نہیں ہے،‘ اور اُس کی گہرائیاں بیان کرتی ہیں، ’یہاں بھی نہیں ہے۔‘
תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃
حکمت کو نہ خالص سونے، نہ چاندی سے خریدا جا سکتا ہے۔
לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה׃
اُسے پانے کے لئے نہ اوفیر کا سونا، نہ بیش قیمت عقیقِ احمر یا سنگِ لاجورد کافی ہیں۔
לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר׃
سونا اور شیشہ اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتے، نہ وہ سونے کے زیورات کے عوض مل سکتی ہے۔
לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז׃
اُس کی نسبت مونگا اور بلور کی کیا قدر ہے؟ حکمت سے بھری تھیلی موتیوں سے کہیں زیادہ قیمتی ہے۔
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים׃
ایتھوپیا کا زبرجد اُس کا مقابلہ نہیں کر سکتا، اُسے خالص سونے کے لئے خریدا نہیں جا سکتا۔
לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה׃
حکمت کہاں سے آتی، سمجھ کہاں سے مل سکتی ہے؟
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃
وہ تمام جانداروں سے پوشیدہ رہتی بلکہ پرندوں سے بھی چھپی رہتی ہے۔
ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה׃
پاتال اور موت اُس کے بارے میں کہتے ہیں، ’ہم نے اُس کے بارے میں صرف افواہیں سنی ہیں۔‘
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃
لیکن اللہ اُس تک جانے والی راہ کو جانتا ہے، اُسے معلوم ہے کہ کہاں مل سکتی ہے۔
אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃
کیونکہ اُسی نے زمین کی حدود تک دیکھا، آسمان تلے سب کچھ پر نظر ڈالی
כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה׃
تاکہ ہَوا کا وزن مقرر کرے اور پانی کی پیمائش کر کے اُس کی حدود متعین کرے۔
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃
اُسی نے بارش کے لئے فرمان جاری کیا اور بادل کی کڑکتی بجلی کے لئے راستہ تیار کیا۔
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃
اُسی وقت اُس نے حکمت کو دیکھ کر اُس کی جانچ پڑتال کی۔ اُس نے اُسے قائم بھی کیا اور اُس کی تہہ تک تحقیق بھی کی۔
אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה׃
انسان سے اُس نے کہا، ’سنو، اللہ کا خوف ماننا ہی حکمت اور بُرائی سے دُور رہنا ہی سمجھ ہے‘۔“
ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃