Lamentations 3

ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔
Mwen se yon nonm ki konnen mizè moun gen pou pase lè Bondye ankòlè sou yo, lè Bondye ap pini yo.
اُس نے مجھے ہانک ہانک کر تاریکی میں چلنے دیا، کہیں بھی روشنی نظر نہیں آئی۔
Li trennen m', li fè m' mache nan fènwa san yon ti limyè pou klere m'.
روزانہ وہ بار بار اپنا ہاتھ میرے خلاف اُٹھاتا رہتا ہے۔
Tout lajounen, l'ap plede bat mwen san rete.
اُس نے میرے جسم اور جِلد کو سڑنے دیا، میری ہڈیوں کو توڑ ڈالا۔
Po kò m' fin chire, vyann mwen parèt deyò konsa. Li kraze tout zo nan kò m'.
مجھے گھیر کر اُس نے زہر اور سخت مصیبت کی دیوار میرے ارد گرد کھڑی کر دی۔
Li fèmen m' nan yon koridò mizè ak lafliksyon.
اُس نے مجھے تاریکی میں بسایا۔ اب مَیں اُن کی مانند ہوں جو بڑی دیر سے قبر میں پڑے ہیں۔
Li fè m' rete kote ki fènwa a tankou moun mouri yo.
اُس نے مجھے پیتل کی بھاری زنجیروں میں جکڑ کر میرے ارد گرد ایسی دیواریں کھڑی کیں جن سے مَیں نکل نہیں سکتا۔
Li moute yon miray, li fèmen kote m' ye a, m' pa ka chape. Li mare m' ak gwo chenn.
خواہ مَیں مدد کے لئے کتنی چیخیں کیوں نہ ماروں وہ میری التجائیں اپنے حضور پہنچنے نہیں دیتا۔
Tout rele mwen rele byen fò, pesonn p'ap tande m'.
جہاں بھی مَیں چلنا چاہوں وہاں اُس نے تراشے پتھروں کی مضبوط دیوار سے مجھے روک لیا۔ میرے تمام راستے بھول بُھلیاں بن گئے ہیں۔
Li simen gwo wòch toupatou sou wout mwen. Kote m' vire, chak pa mwen fè, m' bite.
اللہ ریچھ کی طرح میری گھات میں بیٹھ گیا، شیرببر کی طرح میری تاک لگائے چھپ گیا۔
Tankou yon lous, li biske kò l', l'ap veye m'. Tankou yon lyon, li kache, l'ap tann mwen.
اُس نے مجھے صحیح راستے سے بھٹکا دیا، پھر مجھے پھاڑ کر بےسہارا چھوڑ دیا۔
Li fè m' tonbe nan bwa. Li filange tout kò m'. Lèfini, li lage m'.
اپنی کمان کو تان کر اُس نے مجھے اپنے تیروں کا نشانہ بنایا۔
Li mete flèch nan banza li, li vize. Se sou mwen l'ap voye yo.
اُس کے تیروں نے میرے گُردوں کو چیر ڈالا۔
Li fè flèch li yo antre fon nan kò m'.
مَیں اپنی پوری قوم کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں۔ وہ پورے دن اپنے گیتوں میں مجھے لعن طعن کرتے ہیں۔
Tout moun nan peyi a ap pase m' nan betiz. Se toutan y'ap fè chante sou mwen.
اللہ نے مجھے کڑوے زہر سے سیر کیا، مجھے ناگوار تلخی کا پیالہ پلایا۔
Li plen vant mwen ak manje anmè kou fyèl. Li fè m' bwè labsent jouk mwen sou.
اُس نے میرے دانتوں کو بجری چبانے دی، مجھے کچل کر خاک میں ملا دیا۔
Li fwote tout figi m' atè, li fè m' kase dan m' nan wòch.
میری جان سے سکون چھین لیا گیا، اب مَیں خوش حالی کا مزہ بھول ہی گیا ہوں۔
Mwen pa konnen sa yo rele kè poze. Mwen bliye sa yo rele kè kontan.
چنانچہ مَیں بولا، ”میری شان اور رب پر سے میری اُمید جاتی رہی ہے۔“
Mwen di: M' pa gen lontan pou m' viv ankò. M' pèdi tout espwa mwen te gen nan Bondye.
میری تکلیف دہ اور بےوطن حالت کا خیال کڑوے زہر کی مانند ہے۔
Lè m' chonje nan ki mizè mwen ye, jan m'ap mache pwonmennen san rete, se tankou yon labsent, yon fyèl m'ap vale.
توبھی میری جان کو اُس کی یاد آتی رہتی ہے، سوچتے سوچتے وہ میرے اندر دب جاتی ہے۔
Wi, lè m' chonje sa, kè m' sere, m' santi kè m' ap rache
لیکن مجھے ایک بات کی اُمید رہی ہے، اور یہی مَیں بار بار ذہن میں لاتا ہوں،
Men, mwen reprann kouraj lè m' chonje yon sèl bagay.
رب کی مہربانی ہے کہ ہم نیست و نابود نہیں ہوئے۔ کیونکہ اُس کی شفقت کبھی ختم نہیں ہوتی
Seyè a pa janm sispann renmen nou. L'ap toujou gen pitye pou nou.
بلکہ ہر صبح از سرِ نو ہم پر چمک اُٹھتی ہے۔ اے میرے آقا، تیری وفاداری عظیم ہے۔
Tankou solèy la ki leve chak maten konsa tou l'ap toujou kenbe pawòl li.
میری جان کہتی ہے، ”رب میرا موروثی حصہ ہے، اِس لئے مَیں اُس کے انتظار میں رہوں گی۔“
Mwen di: Se Seyè a ki tout mwen. Se nan li mwen mete tout espwa m'.
کیونکہ رب اُن پر مہربان ہے جو اُس پر اُمید رکھ کر اُس کے طالب رہتے ہیں۔
Seyè a bon pou tout moun ki mete konfyans yo nan li, pou moun k'ap konte sou li.
چنانچہ اچھا ہے کہ ہم خاموشی سے رب کی نجات کے انتظار میں رہیں۔
Sa bon pou nou rete dousman ap tann li vin delivre nou.
اچھا ہے کہ انسان جوانی میں اللہ کا جوا اُٹھائے پھرے۔
Sa bon pou nou aprann sipòte depi nou tou jenn.
جب جوا اُس کی گردن پر رکھا جائے تو وہ چپکے سے تنہائی میں بیٹھ جائے۔
Lè Bondye ap manyen ak nou, ann chita pou kont nou san di anyen.
وہ خاک میں اوندھے منہ ہو جائے، شاید ابھی تک اُمید ہو۔
Nou pa bezwen plenyen. Nou pa janm konnen, ka gen espwa toujou.
وہ مارنے والے کو اپنا گال پیش کرے، چپکے سے ہر طرح کی رُسوائی برداشت کرے۔
Se pou n' pare figi n' pou n' pran souflèt. Se pou n' asepte tou sa yo fè nou.
کیونکہ رب انسان کو ہمیشہ تک رد نہیں کرتا۔
Bondye sèl Mèt la p'ap janm lage nou nèt.
اُس کی شفقت اِتنی عظیم ہے کہ گو وہ کبھی انسان کو دُکھ پہنچائے توبھی وہ آخرکار اُس پر دوبارہ رحم کرتا ہے۔
Li ka fè nou lapenn, men l'ap gen pitye pou nou paske li renmen nou anpil.
کیونکہ وہ انسان کو دبانے اور غم پہنچانے میں خوشی محسوس نہیں کرتا۔
Li pa pran plezi nan fè nou soufri, ni nan ban nou lapenn.
ملک میں تمام قیدیوں کو پاؤں تلے کچلا جا رہا ہے۔
Atò, se konnen Seyè a, Bondye sèl Mèt la, pa konnen lè y'ap kraze prizonye anba baton,
اللہ تعالیٰ کے دیکھتے دیکھتے انسان کی حق تلفی کی جا رہی ہے،
lè yo derefize rekonèt dwa Bondye ban nou,
عدالت میں لوگوں کا حق مارا جا رہا ہے۔ لیکن رب کو یہ سب کچھ نظر آتا ہے۔
lè y'ap bay move jijman nan tribinal! Atò, se konnen li pa konnen!
کون کچھ کروا سکتا ہے اگر رب نے اِس کا حکم نہ دیا ہو؟
Depi Bondye Sèl Mèt la pale, se fini! Sa l' di se sak fèt.
آفتیں اور اچھی چیزیں دونوں اللہ تعالیٰ کے فرمان پر وجود میں آتی ہیں۔
Tou sa ki rive an byen osinon an mal, se li menm ki penmèt sa.
تو پھر انسانوں میں سے کون اپنے گناہوں کی سزا پانے پر شکایت کرے؟
Lè nou anba bwa pou peche nou yo sa nou bezwen plenyen fè!
آؤ، ہم اپنے چال چلن کا جائزہ لیں، اُسے اچھی طرح جانچ کر رب کے پاس واپس آئیں۔
Annou gade jan n'ap mennen bak nou! Ann egzaminen byen jan n'ap viv la! Lèfini, ann tounen vin jwenn Bondye!
ہم اپنے دل کو ہاتھوں سمیت آسمان کی طرف مائل کریں جہاں اللہ ہے۔
Ann leve bra nou nan syèl la, ann lapriyè nan pye l'!
ہم اقرار کریں، ”ہم بےوفا ہو کر سرکش ہو گئے ہیں، اور تُو نے ہمیں معاف نہیں کیا۔
Nou peche, nou kenbe tèt avè ou! Men, ou menm ou pa padonnen nou.
تُو اپنے قہر کے پردے کے پیچھے چھپ کر ہمارا تعاقب کرنے لگا، بےرحمی سے ہمیں مارتا گیا۔
Ou move pi rèd, ou fann nan kò nou! Ou te san pitye. Ou touye nou.
تُو بادل میں یوں چھپ گیا ہے کہ کوئی بھی دعا تجھ تک نہیں پہنچ سکتی۔
Ou vlope kò ou nan yon gwo nwaj nwa pou lapriyè nou pa rive nan zòrèy ou.
تُو نے ہمیں اقوام کے درمیان کُوڑا کرکٹ بنا دیا۔
Ou fè nou tounen yon depotwa, yon pil fatra nan mitan lòt nasyon sou latè yo.
ہمارے تمام دشمن ہمیں طعنے دیتے ہیں۔
Tout lènmi nou yo ap lave bouch yo sou nou.
دہشت اور گڑھے ہمارے نصیب میں ہیں، ہم دھڑام سے گر کر تباہ ہو گئے ہیں۔“
N'ap viv ak kè sote, si se pa lanmò, se gwo danje, se gwo malè!
آنسو میری آنکھوں سے ٹپک ٹپک کر ندیاں بن گئے ہیں، مَیں اِس لئے رو رہا ہوں کہ میری قوم تباہ ہو گئی ہے۔
De je m' yo ap ponpe dlo tankou larivyè, lè m' wè malè ki tonbe sou pèp mwen an!
میرے آنسو رُک نہیں سکتے بلکہ اُس وقت تک جاری رہیں گے
Dlo ap koule nan je m' san rete. Li p'ap janm sispann,
جب تک رب آسمان سے جھانک کر مجھ پر دھیان نہ دے۔
jouk jou Seyè a va rete nan syèl la, l'a voye je l' gade, l'a wè!
اپنے شہر کی عورتوں سے دشمن کا سلوک دیکھ کر میرا دل چھلنی ہو رہا ہے۔
Wi, kè m' fè m' mal pou m' wè sa ki rive moun lavil mwen yo!
جو بلاوجہ میرے دشمن ہیں اُنہوں نے پرندے کی طرح میرا شکار کیا۔
Yon bann moun ki pa vle wè m' san m' pa fè yo anyen pran kouri dèyè m' tankou yon zwazo y'ap chache pran.
اُنہوں نے مجھے جان سے مارنے کے لئے گڑھے میں ڈال کر مجھ پر پتھر پھینک دیئے۔
Yo lage m' tou vivan nan yon twou. Yo fèmen bouch twou a ak wòch.
سیلاب مجھ پر آیا، اور میرا سر پانی میں ڈوب گیا۔ مَیں بولا، ”میری زندگی کا دھاگا کٹ گیا ہے۔“
Dlo te prèt pou kouvri tèt mwen. Mwen di: Fwa sa a m' pran!
اے رب، جب مَیں گڑھے کی گہرائیوں میں تھا تو مَیں نے تیرے نام کو پکارا۔
Nan twou kote m' te ye a, Seyè, mwen rele ou!
مَیں نے التجا کی، ”اپنا کان بند نہ رکھ بلکہ میری آہیں اور چیخیں سن!“ اور تُو نے میری سنی۔
Ou tande vwa m'. Tanpri, pa bouche zòrèy ou lè m'ap lapriyè nan pye ou.
جب مَیں نے تجھے پکارا تو تُو نے قریب آ کر فرمایا، ”خوف نہ کھا۔“
Wi, lè m' rele ou, ou pwoche. Ou di m' mwen pa bezwen pè!
اے رب، تُو عدالت میں میرے حق میں مقدمہ لڑا، بلکہ تُو نے میری جان کا عوضانہ بھی دیا۔
Bondye Sèl Mèt, ou pran ka m' an konsiderasyon. Ou sove lavi m'.
اے رب، جو ظلم مجھ پر ہوا وہ تجھے صاف نظر آتا ہے۔ اب میرا انصاف کر!
Seyè, ou wè tout lenjistis y'ap fè m'. Tanpri, defann kòz mwen.
تُو نے اُن کی تمام کینہ پروری پر توجہ دی ہے۔ جتنی بھی سازشیں اُنہوں نے میرے خلاف کی ہیں اُن سے تُو واقف ہے۔
Ou wè jan yo soti pou pwofite sou mwen, jan y'ap fè konplo pou touye m'.
اے رب، اُن کی لعن طعن، اُن کے میرے خلاف تمام منصوبے تیرے کان تک پہنچ گئے ہیں۔
Seyè, ou tande jan y'ap joure m'. Ou konnen konplo y'ap fè sou do m'.
جو کچھ میرے مخالف پورا دن میرے خلاف پھسپھساتے اور بڑبڑاتے ہیں اُس سے تُو خوب آشنا ہے۔
Tout lajounen, y'ap pale sou mwen, y'ap fè plan.
دیکھ کہ یہ کیا کرتے ہیں! خواہ بیٹھے یا کھڑے ہوں، ہر وقت وہ اپنے گیتوں میں مجھے اپنے مذاق کا نشانہ بناتے ہیں۔
Gade yo non! Depi maten jouk aswè yo chita ap fè chante sou do m'!
اے رب، اُنہیں اُن کی حرکتوں کا مناسب اجر دے!
Seyè, se pou ou pini yo pou tou sa yo fè.
اُن کے ذہنوں کو کُند کر، تیری لعنت اُن پر آ پڑے!
Madichonnen yo! Fè yo pèdi tèt yo!
اُن پر اپنا پورا غضب نازل کر! جب تک وہ تیرے آسمان کے نیچے سے غائب نہ ہو جائیں اُن کا تعاقب کرتا رہ!
Move sou yo, Seyè! Pati dèyè yo! Disparèt yo sou latè!