Proverbs 7

میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔
Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes.
میرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔
Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux.
اُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔
Lie-les sur tes doigts, Ecris-les sur la table de ton coeur.
حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l'intelligence ton amie,
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
Pour qu'elles te préservent de la femme étrangère, De l'étrangère qui emploie des paroles doucereuses.
ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
J'étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis.
تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔
J'aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
Il passait dans la rue, près de l'angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure:
شام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔
C'était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l'obscurité.
تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d'une prostituée et la ruse dans le coeur.
یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔
Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux.
اِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
مَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے،
J'ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d'Egypte;
اُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔
J'ai parfumé ma couche De myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté.
کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
Car mon mari n'est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain;
وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
Il a pris avec lui le sac de l'argent, Il ne reviendra à la maison qu'à la nouvelle lune.
ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
Elle le séduisit à force de paroles, Elle l'entraîna par ses lèvres doucereuses.
نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier,
کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
تیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔
Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers.
کیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔
Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués.
اُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔
Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.