Proverbs 2

میرے بیٹے، میری بات قبول کر کے میرے احکام اپنے دل میں محفوظ رکھ۔
Poikani, jos otat minun puheeni, ja käskyni kätket;
اپنا کان حکمت پر دھر، اپنا دل سمجھ کی طرف مائل کر۔
Niin anna korvas kuulla viisautta, ja taivuta sydämes ymmärrykseen.
بصیرت کے لئے آواز دے، چلّا کر سمجھ مانگ۔
Sillä jos ymmärrystä ahkerasti halajat, ja rukoilet taitoa;
اُسے یوں تلاش کر گویا چاندی ہو، اُس کا یوں کھوج لگا گویا پوشیدہ خزانہ ہو۔
Jos sitä etsit niinkuin hopiaa, ja pyörit sen perään niinkuin tavaran;
اگر تُو ایسا کرے تو تجھے رب کے خوف کی سمجھ آئے گی اور اللہ کا عرفان حاصل ہو گا۔
Niin sinä ymmärrät Herran pelvon, ja Herran tunnon löydät.
کیونکہ رب ہی حکمت عطا کرتا، اُسی کے منہ سے عرفان اور سمجھ نکلتی ہے۔
Sillä Herra antaa viisauden, ja hänen suustansa tulee taito ja ymmärrys.
وہ سیدھی راہ پر چلنے والوں کو کامیابی فراہم کرتا اور بےالزام زندگی گزارنے والوں کی ڈھال بنا رہتا ہے۔
Hän antaa toimellisten hyvin käydä, ja suojelee niitä, jotka viattomasti vaeltavat,
کیونکہ وہ انصاف پسندوں کی راہوں کی پہرہ داری کرتا ہے۔ جہاں بھی اُس کے ایمان دار چلتے ہیں وہاں وہ اُن کی حفاظت کرتا ہے۔
Varjelee hurskaat, ja holhoo pyhäinsä retket.
تب تجھے راستی، انصاف، دیانت داری اور ہر اچھی راہ کی سمجھ آئے گی۔
Silloin sinä ymmärrät vanhurskauden ja tuomion, oikeuden ja kaiken hyvän tien.
کیونکہ تیرے دل میں حکمت داخل ہو جائے گی، اور علم و عرفان تیری جان کو پیارا ہو جائے گا۔
Jos viisaus sydämees tulee, ja taito on sinulle kelvollinen,
تمیز تیری حفاظت اور سمجھ تیری چوکیداری کرے گی۔
Niin hyvä neuvo sinua varjelee, ja ymmärrys kätkee sinun,
حکمت تجھے غلط راہ اور کج رَو باتیں کرنے والے سے بچائے رکھے گی۔
Tempaamaan sinun pois pahalta tieltä, ja niiden seurasta, jotka toimettomia puhuvat,
ایسے لوگ سیدھی راہ کو چھوڑ دیتے ہیں تاکہ تاریک راستوں پر چلیں،
Ja hylkäävät oikian tien, ja vaeltavat pimeitä retkiä;
وہ بُری حرکتیں کرنے سے خوش ہو جاتے ہیں، غلط کام کی کج رَوی دیکھ کر جشن مناتے ہیں۔
Jotka iloitsevat pahoista töistänsä, ja riemuitsevat pahoista menoistansa;
اُن کی راہیں ٹیڑھی ہیں، اور وہ جہاں بھی چلیں آوارہ پھرتے ہیں۔
Joiden tiet ovat vastahakoiset, ja retket väärär ja häpiälliset:
حکمت تجھے ناجائز عورت سے چھڑاتی ہے، اُس اجنبی عورت سے جو چِکنی چپڑی باتیں کرتی،
Ettet sinä ryhtyisi vieraaseen vaimoon, joka ei sinun ole, joka suloisilla sanoilla puhuttelee,
جو اپنے جیون ساتھی کو ترک کر کے اپنے خدا کا عہد بھول جاتی ہے۔
Ja hylkää nuoruutensa johdattajan, ja unohtaa Jumalansa liiton.
کیونکہ اُس کے گھر میں داخل ہونے کا انجام موت، اُس کی راہوں کی منزلِ مقصود پاتال ہے۔
Sillä hänen huoneensa kallistuu kuolemaan, ja hänen askeleensa kadotettuin tykö.
جو بھی اُس کے پاس جائے وہ واپس نہیں آئے گا، وہ زندگی بخش راہوں پر دوبارہ نہیں پہنچے گا۔
Jokainen joka menee hänen tykönsä, ei palaja, eikä elämän tielle joudu;
چنانچہ اچھے لوگوں کی راہ پر چل پھر، دھیان دے کہ تیرے قدم راست بازوں کے راستے پر رہیں۔
Ettäs vaeltasit hyvää tietä, ja pitäisit hurskasten tiet.
کیونکہ سیدھی راہ پر چلنے والے ملک میں آباد ہوں گے، آخرکار بےالزام ہی اُس میں باقی رہیں گے۔
Sillä vanhurskaat asuvat maassa, ja vakaat siinä pysyvät;
لیکن بےدین ملک سے مٹ جائیں گے، اور بےوفاؤں کو اُکھاڑ کر ملک سے خارج کر دیا جائے گا۔
Mutta jumalattomat hukutetaan maasta, ja ylönkatsojat siitä teloitetaan.