Proverbs 7

میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔
Min Søn, vogt dig mine Ord,mine bud må du gemme hos dig;
میرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
اُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
شام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
اِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
مَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے،
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
اُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو!
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
تیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
کیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
اُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre.