Lamentations 3

ہائے، مجھے کتنا دُکھ اُٹھانا پڑا! اور یہ سب کچھ اِس لئے ہو رہا ہے کہ رب کا غضب مجھ پر نازل ہوا ہے، اُسی کی لاٹھی مجھے تربیت دے رہی ہے۔
Jeg er den, der så nød ved hans vredes ris,
اُس نے مجھے ہانک ہانک کر تاریکی میں چلنے دیا، کہیں بھی روشنی نظر نہیں آئی۔
mig har han ført og ledt i det tykkeste Mulm,
روزانہ وہ بار بار اپنا ہاتھ میرے خلاف اُٹھاتا رہتا ہے۔
ja, Hånden vender han mod mig Dagen lang.
اُس نے میرے جسم اور جِلد کو سڑنے دیا، میری ہڈیوں کو توڑ ڈالا۔
Mit Bød og min Hud har han opslidt, brudt mine Ben,
مجھے گھیر کر اُس نے زہر اور سخت مصیبت کی دیوار میرے ارد گرد کھڑی کر دی۔
han mured mig inde, omgav mig med Galde og Møje,
اُس نے مجھے تاریکی میں بسایا۔ اب مَیں اُن کی مانند ہوں جو بڑی دیر سے قبر میں پڑے ہیں۔
lod mig bo i Mørke som de, der for længst er døde.
اُس نے مجھے پیتل کی بھاری زنجیروں میں جکڑ کر میرے ارد گرد ایسی دیواریں کھڑی کیں جن سے مَیں نکل نہیں سکتا۔
Han har spærret mig inde og lagt mig i tunge Lænker.
خواہ مَیں مدد کے لئے کتنی چیخیں کیوں نہ ماروں وہ میری التجائیں اپنے حضور پہنچنے نہیں دیتا۔
Om jeg end råber og skriger, min Bøn er stængt ude.
جہاں بھی مَیں چلنا چاہوں وہاں اُس نے تراشے پتھروں کی مضبوط دیوار سے مجھے روک لیا۔ میرے تمام راستے بھول بُھلیاں بن گئے ہیں۔
Han spærred mine Veje med Kvader, gjorde Stierne kroge.
اللہ ریچھ کی طرح میری گھات میں بیٹھ گیا، شیرببر کی طرح میری تاک لگائے چھپ گیا۔
Han blev mig en lurende Bjørn, en Løve i Baghold;
اُس نے مجھے صحیح راستے سے بھٹکا دیا، پھر مجھے پھاڑ کر بےسہارا چھوڑ دیا۔
han ledte mig vild, rev mig sønder og lagde mig øde;
اپنی کمان کو تان کر اُس نے مجھے اپنے تیروں کا نشانہ بنایا۔
han spændte sin Bue; lod mig være Skive for Pilen.
اُس کے تیروں نے میرے گُردوں کو چیر ڈالا۔
Han sendte sit Koggers Sønner i Nyrerne på mig;
مَیں اپنی پوری قوم کے لئے مذاق کا نشانہ بن گیا ہوں۔ وہ پورے دن اپنے گیتوں میں مجھے لعن طعن کرتے ہیں۔
hvert Folk lo mig ud og smæded mig Dagen lang,
اللہ نے مجھے کڑوے زہر سے سیر کیا، مجھے ناگوار تلخی کا پیالہ پلایا۔
med bittert mætted han mig, gav mig Malurt at drikke.
اُس نے میرے دانتوں کو بجری چبانے دی، مجھے کچل کر خاک میں ملا دیا۔
Mine Tænder lod han bide i Flint, han trådte mig i Støvet;
میری جان سے سکون چھین لیا گیا، اب مَیں خوش حالی کا مزہ بھول ہی گیا ہوں۔
han skilte min Sjæl fra Freden, jeg glemte Lykken
چنانچہ مَیں بولا، ”میری شان اور رب پر سے میری اُمید جاتی رہی ہے۔“
og sagde: "Min Livskraft, mit Håb til HERREN er ude."
میری تکلیف دہ اور بےوطن حالت کا خیال کڑوے زہر کی مانند ہے۔
At mindes min Vånde og Flakken er Malurt og Galde;
توبھی میری جان کو اُس کی یاد آتی رہتی ہے، سوچتے سوچتے وہ میرے اندر دب جاتی ہے۔
min Sjæl, den mindes det grant den grubler betynget.
لیکن مجھے ایک بات کی اُمید رہی ہے، اور یہی مَیں بار بار ذہن میں لاتا ہوں،
Det lægger jeg mig på Sinde, derfor vil jeg håbe:
رب کی مہربانی ہے کہ ہم نیست و نابود نہیں ہوئے۔ کیونکہ اُس کی شفقت کبھی ختم نہیں ہوتی
HERRENs Miskundhed er ikke til Ende, ikke brugt op,
بلکہ ہر صبح از سرِ نو ہم پر چمک اُٹھتی ہے۔ اے میرے آقا، تیری وفاداری عظیم ہے۔
hans Nåde er ny hver Morgen, hans Trofasthed stor.
میری جان کہتی ہے، ”رب میرا موروثی حصہ ہے، اِس لئے مَیں اُس کے انتظار میں رہوں گی۔“
Min Del er HERREN, (siger min Sjæl,) derfor håber jeg på ham.
کیونکہ رب اُن پر مہربان ہے جو اُس پر اُمید رکھ کر اُس کے طالب رہتے ہیں۔
Dem, der bier på HERREN, er han god, den Sjæl, der ham søger;
چنانچہ اچھا ہے کہ ہم خاموشی سے رب کی نجات کے انتظار میں رہیں۔
det er godt at håbe i Stilhed på HERRENs Frelse,
اچھا ہے کہ انسان جوانی میں اللہ کا جوا اُٹھائے پھرے۔
godt for en Mand, at han bærer Åg i sin Ungdom.
جب جوا اُس کی گردن پر رکھا جائے تو وہ چپکے سے تنہائی میں بیٹھ جائے۔
Han sidde ensom og tavs, når han lægger det på ham;
وہ خاک میں اوندھے منہ ہو جائے، شاید ابھی تک اُمید ہو۔
han trykke sin Mund mod Støvet, måske er der Håb.
وہ مارنے والے کو اپنا گال پیش کرے، چپکے سے ہر طرح کی رُسوائی برداشت کرے۔
Række Kind til den, der slår ham, mættes med Hån.
کیونکہ رب انسان کو ہمیشہ تک رد نہیں کرتا۔
Thi Herren bortstøder ikke for evigt,
اُس کی شفقت اِتنی عظیم ہے کہ گو وہ کبھی انسان کو دُکھ پہنچائے توبھی وہ آخرکار اُس پر دوبارہ رحم کرتا ہے۔
har han voldt Kvide, så ynkes han, stor er hans Nåde;
کیونکہ وہ انسان کو دبانے اور غم پہنچانے میں خوشی محسوس نہیں کرتا۔
ej af Hjertet plager og piner han Menneskens Børn.
ملک میں تمام قیدیوں کو پاؤں تلے کچلا جا رہا ہے۔
Når Landets Fanger til Hobe trædes under Fod,
اللہ تعالیٰ کے دیکھتے دیکھتے انسان کی حق تلفی کی جا رہی ہے،
når Mandens Ret for den Højestes Åsyn bøjes,
عدالت میں لوگوں کا حق مارا جا رہا ہے۔ لیکن رب کو یہ سب کچھ نظر آتا ہے۔
når en Mand lider Uret i sin Sag mon Herren ej ser det?
کون کچھ کروا سکتا ہے اگر رب نے اِس کا حکم نہ دیا ہو؟
Hvo taler vel, så det sker, om ej Herren byder?
آفتیں اور اچھی چیزیں دونوں اللہ تعالیٰ کے فرمان پر وجود میں آتی ہیں۔
Kommer ikke både ondt og godt fra den Højestes Mund?
تو پھر انسانوں میں سے کون اپنے گناہوں کی سزا پانے پر شکایت کرے؟
Over hvad skal den levende sukke? Hver over sin Synd!
آؤ، ہم اپنے چال چلن کا جائزہ لیں، اُسے اچھی طرح جانچ کر رب کے پاس واپس آئیں۔
Lad os ransage, granske vore Veje og vende os til HERREN,
ہم اپنے دل کو ہاتھوں سمیت آسمان کی طرف مائل کریں جہاں اللہ ہے۔
løfte Hænder og Hjerte til Gud i Himlen;
ہم اقرار کریں، ”ہم بےوفا ہو کر سرکش ہو گئے ہیں، اور تُو نے ہمیں معاف نہیں کیا۔
vi syndede og stod imod, du tilgav ikke,
تُو اپنے قہر کے پردے کے پیچھے چھپ کر ہمارا تعاقب کرنے لگا، بےرحمی سے ہمیں مارتا گیا۔
men hylled dig i Vrede, forfulgte os, dræbte uden Skånsel,
تُو بادل میں یوں چھپ گیا ہے کہ کوئی بھی دعا تجھ تک نہیں پہنچ سکتی۔
hylled dig i Skyer, så Bønnen ej nåed frem;
تُو نے ہمیں اقوام کے درمیان کُوڑا کرکٹ بنا دیا۔
til Skarn og til Udskud har du gjort os midt iblandt Folkene.
ہمارے تمام دشمن ہمیں طعنے دیتے ہیں۔
De opspærred Munden imod os, alle vore Fjender.
دہشت اور گڑھے ہمارے نصیب میں ہیں، ہم دھڑام سے گر کر تباہ ہو گئے ہیں۔“
Vor Lod blev Gru og Grav og Sammenbruds Øde;
آنسو میری آنکھوں سے ٹپک ٹپک کر ندیاں بن گئے ہیں، مَیں اِس لئے رو رہا ہوں کہ میری قوم تباہ ہو گئی ہے۔
Vandstrømme græder mit Øje, mit Folk brød sammen.
میرے آنسو رُک نہیں سکتے بلکہ اُس وقت تک جاری رہیں گے
Hvileløst strømmer mit Øje, det kender ej Ro,
جب تک رب آسمان سے جھانک کر مجھ پر دھیان نہ دے۔
før HERREN skuer ned fra Himlen, før han ser til.
اپنے شہر کی عورتوں سے دشمن کا سلوک دیکھ کر میرا دل چھلنی ہو رہا ہے۔
Synet af Byens Døtre piner min Sjæl.
جو بلاوجہ میرے دشمن ہیں اُنہوں نے پرندے کی طرح میرا شکار کیا۔
Jeg joges som en Fugl af Fjender, hvis Had var grundløst,
اُنہوں نے مجھے جان سے مارنے کے لئے گڑھے میں ڈال کر مجھ پر پتھر پھینک دیئے۔
de spærred mig inde i en Grube, de stenede mig;
سیلاب مجھ پر آیا، اور میرا سر پانی میں ڈوب گیا۔ مَیں بولا، ”میری زندگی کا دھاگا کٹ گیا ہے۔“
Vand strømmed over mit Hoved, jeg tænkte: "Fortabt!"
اے رب، جب مَیں گڑھے کی گہرائیوں میں تھا تو مَیں نے تیرے نام کو پکارا۔
Dit Navn påkaldte jeg, HERRE, fra Grubens Dyb;
مَیں نے التجا کی، ”اپنا کان بند نہ رکھ بلکہ میری آہیں اور چیخیں سن!“ اور تُو نے میری سنی۔
du hørte min Røst: "O, gør dig ej døv for mit Skrig!"
جب مَیں نے تجھے پکارا تو تُو نے قریب آ کر فرمایا، ”خوف نہ کھا۔“
Nær var du den Dag jeg kaldte, du sagde: "Frygt ikke!"
اے رب، تُو عدالت میں میرے حق میں مقدمہ لڑا، بلکہ تُو نے میری جان کا عوضانہ بھی دیا۔
Du førte min Sag, o Herre, genløste mit Liv;
اے رب، جو ظلم مجھ پر ہوا وہ تجھے صاف نظر آتا ہے۔ اب میرا انصاف کر!
HERRE, du ser, jeg lider Uret. skaf mig min Ret!
تُو نے اُن کی تمام کینہ پروری پر توجہ دی ہے۔ جتنی بھی سازشیں اُنہوں نے میرے خلاف کی ہیں اُن سے تُو واقف ہے۔
Al deres Hævnlyst ser du, alle deres Rænker,
اے رب، اُن کی لعن طعن، اُن کے میرے خلاف تمام منصوبے تیرے کان تک پہنچ گئے ہیں۔
du hører deres Smædeord HERRE, deres Rænker imod mig,
جو کچھ میرے مخالف پورا دن میرے خلاف پھسپھساتے اور بڑبڑاتے ہیں اُس سے تُو خوب آشنا ہے۔
mine Fjenders Tale og Tanker imod mig bestandig.
دیکھ کہ یہ کیا کرتے ہیں! خواہ بیٹھے یا کھڑے ہوں، ہر وقت وہ اپنے گیتوں میں مجھے اپنے مذاق کا نشانہ بناتے ہیں۔
Se dem, når de sidder eller står, deres Nidvise er jeg.
اے رب، اُنہیں اُن کی حرکتوں کا مناسب اجر دے!
Dem vil du gengælde, HERRE, deres Hænders Gerning,
اُن کے ذہنوں کو کُند کر، تیری لعنت اُن پر آ پڑے!
gør deres Hjerte forhærdet din Forbandelse over dem!
اُن پر اپنا پورا غضب نازل کر! جب تک وہ تیرے آسمان کے نیچے سے غائب نہ ہو جائیں اُن کا تعاقب کرتا رہ!
forfølg dem i Vrede, udryd dem under din Himmel.