Job 27

پھر ایوب نے اپنی بات جاری رکھی،
Job vedblev at fremsætte sit Tankesprog:
”اللہ کی حیات کی قَسم جس نے میرا انصاف کرنے سے انکار کیا، قادرِ مطلق کی قَسم جس نے میری زندگی تلخ کر دی ہے،
"Så sandt Gud lever, som satte min Ret til Side, den Almægtige, som gjorde mig mod i Hu:
میرے جیتے جی، ہاں جب تک اللہ کا دم میری ناک میں ہے
Så længe jeg drager Ånde og har Guds Ånde i Næsen,
میرے ہونٹ جھوٹ نہیں بولیں گے، میری زبان دھوکا بیان نہیں کرے گی۔
skal mine Læber ej tale Uret, min Tunge ej fare med Svig!
مَیں کبھی تسلیم نہیں کروں گا کہ تمہاری بات درست ہے۔ مَیں بےالزام ہوں اور مرتے دم تک اِس کے اُلٹ نہیں کہوں گا۔
Langt være det fra mig at give jer Ret; til jeg udånder, opgiver jeg ikke min Uskyld.
مَیں اصرار کرتا ہوں کہ راست باز ہوں اور اِس سے کبھی باز نہیں آؤں گا۔ میرا دل میرے کسی بھی دن کے بارے میں مجھے ملامت نہیں کرتا۔
Jeg hævder min Ret, jeg slipper den ikke, ingen af mine Dage piner mit Sind.
اللہ کرے کہ میرے دشمن کے ساتھ وہی سلوک کیا جائے جو بےدینوں کے ساتھ کیا جائے گا، کہ میرے مخالف کا وہ انجام ہو جو بدکاروں کو پیش آئے گا۔
Som den gudløse gå det min Fjende, min Modstander som den lovløse!
کیونکہ اُس وقت شریر کی کیا اُمید رہے گی جب اُسے اِس زندگی سے منقطع کیا جائے گا، جب اللہ اُس کی جان اُس سے طلب کرے گا؟
Thi hvad er den vanhelliges Håb, når Gud bortskærer og kræver hans Sjæl?
کیا اللہ اُس کی چیخیں سنے گا جب وہ مصیبت میں پھنس کر مدد کے لئے پکارے گا؟
Hører mon Gud hans Skrig, når Angst kommer over ham?
یا کیا وہ قادرِ مطلق سے لطف اندوز ہو گا اور ہر وقت اللہ کو پکارے گا؟
Mon han kan fryde sig over den Almægtige, føjer han ham, når han påkalder ham?
اب مَیں تمہیں اللہ کی قدرت کے بارے میں تعلیم دوں گا، قادرِ مطلق کا ارادہ تم سے نہیں چھپاؤں گا۔
Jeg vil lære jer om Guds Hånd, den Almægtiges Tanker dølger jeg ikke;
دیکھو، تم سب نے اِس کا مشاہدہ کیا ہے۔ تو پھر اِس قسم کی باطل باتیں کیوں کرتے ہو؟
se, selv har I alle set det, hvi har I så tomme Tanker?
بےدین اللہ سے کیا اجر پائے گا، ظالم کو قادرِ مطلق سے میراث میں کیا ملے گا؟
Det er den gudløses Lod fra Gud, Arven, som Voldsmænd får fra den Almægtige:
گو اُس کے بچے متعدد ہوں، لیکن آخرکار وہ تلوار کی زد میں آئیں گے۔ اُس کی اولاد بھوکی رہے گی۔
Vokser hans Sønner, er det for Sværdet, hans Afkom mættes ikke med Brød;
جو بچ جائیں اُنہیں مہلک بیماری سے قبر میں پہنچایا جائے گا، اور اُن کی بیوائیں ماتم نہیں کر پائیں گی۔
de øvrige bringer Pesten i Graven, deres Enker kan ej holde Klage over dem.
بےشک وہ خاک کی طرح چاندی کا ڈھیر لگائے اور مٹی کی طرح نفیس کپڑوں کا تودہ اکٹھا کرے،
Opdynger han Sølv som Støv og samler sig Klæder som Ler
لیکن جو کپڑے وہ جمع کرے اُنہیں راست باز پہن لے گا، اور جو چاندی وہ اکٹھی کرے اُسے بےقصور تقسیم کرے گا۔
han samler, men den retfærdige klæder sig i dem, og Sølvet arver den skyldfri;
جو گھر بےدین بنا لے وہ گھونسلے کی مانند ہے، اُس عارضی جھونپڑی کی مانند جو چوکیدار اپنے لئے بنا لیتا ہے۔
han bygger sit Hus som en Edderkops, som Hytten, en Vogter gør sig;
وہ امیر حالت میں سو جاتا ہے، لیکن آخری دفعہ۔ جب اپنی آنکھیں کھول لیتا تو تمام دولت جاتی رہی ہے۔
han lægger sig rig, men for sidste ang, han slår Øjnene op, og er det ej mer;
اُس پر ہول ناک واقعات کا سیلاب ٹوٹ پڑتا، اُسے رات کے وقت آندھی چھین لیتی ہے۔
Rædsler når ham som Vande, ved Nat river Stormen ham bort;
مشرقی لُو اُسے اُڑا لے جاتی، اُسے اُٹھا کر اُس کے مقام سے دُور پھینک دیتی ہے۔
løftet af Østenstorm farer han bort, den fejer ham væk fra hans Sted.
بےرحمی سے وہ اُس پر یوں جھپٹا مارتی رہتی ہے کہ اُسے بار بار بھاگنا پڑتا ہے۔
Skånselsløst skyder han på ham, i Hast må han fly fra hans Hånd;
وہ تالیاں بجا کر اپنی حقارت کا اظہار کرتی، اپنی جگہ سے آوازے کستی ہے۔
man klapper i Hænderne mod ham og piber ham bort fra hans Sted!