Job 22

پھر اِلی فز تیمانی نے جواب دے کر کہا،
Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
”کیا اللہ انسان سے فائدہ اُٹھا سکتا ہے؟ ہرگز نہیں! اُس کے لئے دانش مند بھی فائدے کا باعث نہیں۔
"Gavner et Menneske Gud? Nej, den kloge gavner sig selv.
اگر تُو راست باز ہو بھی تو کیا وہ اِس سے اپنے لئے نفع اُٹھا سکتا ہے؟ ہرگز نہیں! اگر تُو بےالزام زندگی گزارے تو کیا اُسے کچھ حاصل ہوتا ہے؟
Har den Almægtige godt af din Retfærd, Vinding af, at din Vandel er ret?
اللہ تجھے تیری خدا ترس زندگی کے سبب سے ملامت نہیں کر رہا۔ یہ نہ سوچ کہ وہ اِسی لئے عدالت میں تجھ سے جواب طلب کر رہا ہے۔
Revser han dig for din Gudsfrygt? Eller går han i Rette med dig derfor?
نہیں، وجہ تیری بڑی بدکاری، تیرے لامحدود گناہ ہیں۔
Er ikke din Ondskab stor og din Brøde uden Ende?
جب تیرے بھائیوں نے تجھ سے قرض لیا تو تُو نے بلاوجہ وہ چیزیں اپنا لی ہوں گی جو اُنہوں نے تجھے ضمانت کے طور پر دی تھیں، تُو نے اُنہیں اُن کے کپڑوں سے محروم کر دیا ہو گا۔
Thi du pantede Brødre uden Grund, trak Klæderne af de nøgne,
تُو نے تھکے ماندوں کو پانی پلانے سے اور بھوکے مرنے والوں کو کھانا کھلانے سے انکار کیا ہو گا۔
gav ikke den trætte Vand at drikke og nægted den sultne Brød.
بےشک تیرا رویہ اِس خیال پر مبنی تھا کہ پورا ملک طاقت وروں کی ملکیت ہے، کہ صرف بڑے لوگ اُس میں رہ سکتے ہیں۔
Den mægtige - hans var Landet, den hædrede boede der.
تُو نے بیواؤں کو خالی ہاتھ موڑ دیا ہو گا، یتیموں کی طاقت پاش پاش کی ہو گی۔
Du lod Enker gå tomhændet bort, knuste de faderløses Arme.
اِسی لئے تُو پھندوں سے گھرا رہتا ہے، اچانک ہی تجھے دہشت ناک واقعات ڈراتے ہیں۔
Derfor var der Snaret omkring dig, og Rædsel ængsted dig brat.
یہی وجہ ہے کہ تجھ پر ایسا اندھیرا چھا گیا ہے کہ تُو دیکھ نہیں سکتا، کہ سیلاب نے تجھے ڈبو دیا ہے۔
Dit Lys blev Mørke, du kan ej se, og Strømme af Vand går over dig!
کیا اللہ آسمان کی بلندیوں پر نہیں ہوتا؟ وہ تو ستاروں پر نظر ڈالتا ہے، خواہ وہ کتنے ہی اونچے کیوں نہ ہوں۔
Er Gud ej i højen Himmel? Se Stjernernes Tinde, hvor højt de står!
توبھی تُو کہتا ہے، ’اللہ کیا جانتا ہے؟ کیا وہ کالے بادلوں میں سے دیکھ کر عدالت کر سکتا ہے؟
Dog siger du: "Hvad ved Gud, holder han Dom bag sorten Sky?
وہ گھنے بادلوں میں چھپا رہتا ہے، اِس لئے جب وہ آسمان کے گنبد پر چلتا ہے تو اُسے کچھ نظر نہیں آتا۔‘
Skyerne skjuler ham, så han ej ser, på Himlens Runding går han!"
کیا تُو اُس قدیم راہ سے باز نہیں آئے گا جس پر بدکار چلتے رہے ہیں؟
Vil du følge Fortidens Sti, som Urettens Mænd betrådte,
وہ تو اپنے مقررہ وقت سے پہلے ہی سکڑ گئے، اُن کی بنیادیں سیلاب سے ہی اُڑا لی گئیں۔
de, som i Utide reves bort, hvis Grundvold flød bort som en Strøm,
اُنہوں نے اللہ سے کہا، ’ہم سے دُور ہو جا،‘ اور ’قادرِ مطلق ہمارے لئے کیا کچھ کر سکتا ہے؟‘
som sagde til Gud: "Gå fra os! Hvad kan den Almægtige gøre os?"
لیکن اللہ ہی نے اُن کے گھروں کو بھرپور خوش حالی سے نوازا، گو بےدینوں کے بُرے منصوبے اُس سے دُور ہی دُور رہتے ہیں۔
Og han havde dog fyldt deres Huse med godt. Men de gudløses Råd er ham fjernt.
راست باز اُن کی تباہی دیکھ کر خوش ہوئے، بےقصوروں نے اُن کی ہنسی اُڑا کر کہا،
De retfærdige så det og glædede sig, den uskyldige spottede dem:
’لو، یہ دیکھو، اُن کی جائیداد کس طرح مٹ گئی، اُن کی دولت کس طرح بھسم ہو گئی ہے!‘
For vist, vore Fjender forgik, og Ild fortæred de sidste af dem.
اے ایوب، اللہ سے صلح کر کے سلامتی حاصل کر، تب ہی تُو خوش حالی پائے گا۔
Bliv Ven med ham og hold Fred. derved vil der times dig Lykke;
اللہ کے منہ کی ہدایت اپنا لے، اُس کے فرمان اپنے دل میں محفوظ رکھ۔
tag dog mod Lærdom af ham og læg dig hans Ord på Sinde!
اگر تُو قادرِ مطلق کے پاس واپس آئے تو بحال ہو جائے گا، اور تیرے خیمے سے بدی دُور ہی رہے گی۔
Vender du ydmygt om til den Almægtige, fjerner du Uretten fra dit Telt,
سونے کو خاک کے برابر، اوفیر کا خالص سونا وادی کے پتھر کے برابر سمجھ لے
kaster du Guldet på Jorden, Ofirguldet blandt Bækkenes Sten,
تو قادرِ مطلق خود تیرا سونا ہو گا، وہی تیرے لئے چاندی کا ڈھیر ہو گا۔
så den Almægtige bliver dit Guld, hans Lov dit Sølv,
تب تُو قادرِ مطلق سے لطف اندوز ہو گا اور اللہ کے حضور اپنا سر اُٹھا سکے گا۔
ja, da skal du fryde dig over den Almægtige og løfte dit Åsyn til Gud.
تُو اُس سے التجا کرے گا تو وہ تیری سنے گا اور تُو اپنی مَنتیں بڑھا سکے گا۔
Beder du til ham, hører han dig, indfri kan du, hvad du har lovet;
جو کچھ بھی تُو کرنے کا ارادہ رکھے اُس میں تجھے کامیابی ہو گی، تیری راہوں پر روشنی چمکے گی۔
hvad du sætter dig for, det lykkes, det lysner på dine Veje;
کیونکہ جو شیخی بھگارتا ہے اُسے اللہ پست کرتا جبکہ جو پست حال ہے اُسے وہ نجات دیتا ہے۔
thi stolte, hovmodige ydmyger han, men hjælper den, der slår Øjnene ned;
وہ بےقصور کو چھڑاتا ہے، چنانچہ اگر تیرے ہاتھ پاک ہوں تو وہ تجھے چھڑائے گا۔“
han frelser uskyldig Mand; det sker ved hans Hænders Renhed!