Proverbs 7

میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔
Synu můj, ostříhej řečí mých, a přikázaní má schovej u sebe.
میرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔
Ostříhej přikázaní mých, a živ budeš, a naučení mého jako zřítelnice očí svých.
اُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔
Přivaž je na prsty své, napiš je na tabuli srdce svého.
حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
Rci moudrosti: Sestra má jsi ty, a rozumnost přítelkyní jmenuj,
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
Aby tě ostříhala od ženy cizí, od postranní, jenž řečmi svými lahodí.
ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
Nebo z okna domu svého okénkem vyhlédaje,
تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔
Viděl jsem mezi hloupými, spatřil jsem mezi mládeží mládence bláznivého.
وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
Kterýž šel po ulici vedlé úhlu jejího, a cestou k domu jejímu kráčel,
شام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔
V soumrak, u večer dne, ve tmách nočních a v mrákotě.
تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
A aj, žena potkala ho v ozdobě nevěstčí a chytrého srdce,
یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔
Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj.
اِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔
Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
مَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے،
Koberci jsem obestřela lůže své, s řezbami a prostěradly Egyptskými,
اُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔
Vykadila jsem pokojík svůj mirrou a aloe a skořicí.
آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!
Poď, opojujme se milostí až do jitra, obveselíme se v milosti.
کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
Nebo není muže doma, odšel na cestu dalekou.
وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
Pytlík peněz vzal s sebou, v jistý den vrátí se do domu svého.
ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
I naklonila ho mnohými řečmi svými, a lahodností rtů svých přinutila jej.
نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl.
کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو!
Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých.
تیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔
Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích.
کیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔
Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní.
اُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔
Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti.