Job 29

ایوب نے اپنی بات جاری رکھ کر کہا،
Ještě dále Job vedl řeč svou, a řekl:
”کاش مَیں دوبارہ ماضی کے وہ دن گزار سکوں جب اللہ میری دیکھ بھال کرتا تھا،
Ó bych byl jako za časů předešlých, za dnů, v nichž mne Bůh zachovával,
جب اُس کی شمع میرے سر کے اوپر چمکتی رہی اور مَیں اُس کی روشنی کی مدد سے اندھیرے میں چلتا تھا۔
Dokudž svítil svící svou nad hlavou mou, při jehož světle chodíval jsem v temnostech,
اُس وقت میری جوانی عروج پر تھی اور میرا خیمہ اللہ کے سائے میں رہتا تھا۔
Tak jako jsem byl za dnů mladosti své, dokudž přívětivost Boží byla v stanu mém,
قادرِ مطلق میرے ساتھ تھا، اور مَیں اپنے بیٹوں سے گھرا رہتا تھا۔
Dokudž ještě Všemohoucí byl se mnou, a všudy vůkol mne dítky mé,
کثرت کے باعث میرے قدم دہی سے دھوئے رہتے اور چٹان سے تیل کی ندیاں پھوٹ کر نکلتی تھیں۔
Když šlepěje mé máslem oplývaly, a skála vylévala mi prameny oleje,
جب کبھی مَیں شہر کے دروازے سے نکل کر چوک میں اپنی کرسی پر بیٹھ جاتا
Když jsem vycházel k bráně skrze město, a na ulici strojíval sobě stolici svou.
تو جوان آدمی مجھے دیکھ کر پیچھے ہٹ کر چھپ جاتے، بزرگ اُٹھ کر کھڑے رہتے،
Jakž mne spatřovali mládenci, skrývali se, starci pak povstávali a stáli.
رئیس بولنے سے باز آ کر منہ پر ہاتھ رکھتے،
Knížata choulili se v řečech, anobrž ruku kladli na ústa svá.
شرفا کی آواز دب جاتی اور اُن کی زبان تالو سے چپک جاتی تھی۔
Hlas vývod se tratil, a jazyk jejich lnul k dásním jejich.
جس کان نے میری باتیں سنیں اُس نے مجھے مبارک کہا، جس آنکھ نے مجھے دیکھا اُس نے میرے حق میں گواہی دی۔
Nebo ucho slyše, blahoslavilo mne, a oko vida, posvědčovalo mi,
کیونکہ جو مصیبت میں آ کر آواز دیتا اُسے مَیں بچاتا، بےسہارا یتیم کو چھٹکارا دیتا تھا۔
Že vysvobozuji chudého volajícího, a sirotka, i toho, kterýž nemá spomocníka.
تباہ ہونے والے مجھے برکت دیتے تھے۔ میرے باعث بیواؤں کے دلوں سے خوشی کے نعرے اُبھر آتے تھے۔
Požehnání hynoucího přicházelo na mne, a srdce vdovy k plésání jsem vzbuzoval.
مَیں راست بازی سے ملبّس اور راست بازی مجھ سے ملبّس رہتی تھی، انصاف میرا چوغہ اور پگڑی تھا۔
V spravedlnost jsem se obláčel, a ona ozdobovala mne; jako plášť a koruna byl soud můj.
اندھوں کے لئے مَیں آنکھیں، لنگڑوں کے لئے پاؤں بنا رہتا تھا۔
Místo očí býval jsem slepému, a místo noh kulhavému.
مَیں غریبوں کا باپ تھا، اور جب کبھی اجنبی کو مقدمہ لڑنا پڑا تو مَیں غور سے اُس کے معاملے کا معائنہ کرتا تھا تاکہ اُس کا حق مارا نہ جائے۔
Byl jsem otcem nuzných, a na při, jíž jsem nebyl povědom, vyptával jsem se.
مَیں نے بےدین کا جبڑا توڑ کر اُس کے دانتوں میں سے شکار چھڑایا۔
A tak vylamoval jsem třenovní zuby nešlechetníka, a z zubů jeho vyrážel jsem loupež.
اُس وقت میرا خیال تھا، ’مَیں اپنے ہی گھر میں وفات پاؤں گا، سیمرغ کی طرح اپنی زندگی کے دنوں میں اضافہ کروں گا۔
A protož jsem říkal: V hnízdě svém umru, a jako písek rozmnožím dny.
میری جڑیں پانی تک پھیلی اور میری شاخیں اوس سے تر رہیں گی۔
Kořen můj rozloží se při vodách, a rosa nocovati bude na ratolestech mých.
میری عزت ہر وقت تازہ رہے گی، اور میرے ہاتھ کی کمان کو نئی تقویت ملتی رہے گی۔‘
Sláva má mladnouti bude při mně, a lučiště mé v ruce mé obnovovati se.
لوگ میری سن کر خاموشی سے میرے مشوروں کے انتظار میں رہتے تھے۔
Poslouchajíce, čekali na mne, a přestávali na radě mé.
میرے بات کرنے پر وہ جواب میں کچھ نہ کہتے بلکہ میرے الفاظ ہلکی سی بوندا باندی کی طرح اُن پر ٹپکتے رہتے۔
Po slovu mém nic neměnili, tak na ně dštila řeč má.
جس طرح انسان شدت سے بارش کے انتظار میں رہتا ہے اُسی طرح وہ میرے انتظار میں رہتے تھے۔ وہ منہ پسار کر بہار کی بارش کی طرح میرے الفاظ کو جذب کر لیتے تھے۔
Nebo očekávali mne jako deště, a ústa svá otvírali jako k přívalu žádostivému.
جب مَیں اُن سے بات کرتے وقت مسکراتا تو اُنہیں یقین نہیں آتا تھا، میری اُن پر مہربانی اُن کے نزدیک نہایت قیمتی تھی۔
Žertoval-li jsem s nimi, nevěřili; pročež u vážnosti mne míti neoblevovali.
مَیں اُن کی راہ اُن کے لئے چن کر اُن کی قیادت کرتا، اُن کے درمیان یوں بستا تھا جس طرح بادشاہ اپنے دستوں کے درمیان۔ مَیں اُس کی مانند تھا جو ماتم کرنے والوں کو تسلی دیتا ہے۔
Přišel-li jsem kdy k nim, sedal jsem na předním místě, a tak bydlil jsem jako král v vojště, když smutných potěšuje.