Psalms 107

رب کا شکر کرو، کیونکہ وہ بھلا ہے، اور اُس کی شفقت ابدی ہے۔
Hvalite Jahvu jer je dobar, jer je dovijeka ljubav njegova!
رب کے نجات یافتہ جن کو اُس نے عوضانہ دے کر دشمن کے قبضے سے چھڑایا ہے سب یہ کہیں۔
Tako nek' reknu svi otkupljenici koje Jahve otkupi iz ruke dušmanske
اُس نے اُنہیں مشرق سے مغرب تک اور شمال سے جنوب تک دیگر ممالک سے اکٹھا کیا ہے۔
i koje skupi iz svih zemalja, s istoka i sa zapada, sa sjevera i s juga.
بعض ریگستان میں صحیح راستہ بھول کر ویران راستے پر مارے مارے پھرے، اور کہیں بھی آبادی نہ ملی۔
Lutahu pustinjom, u samoći pustoj, puta ne nalazeć' do naseljena grada.
بھوک اور پیاس کے مارے اُن کی جان نڈھال ہو گئی۔
Gladni su bili, žeđu izmoreni, duša je klonula u njima.
تب اُنہوں نے اپنی مصیبت میں رب کو پکارا، اور اُس نے اُنہیں اُن کی تمام پریشانیوں سے چھٹکارا دیا۔
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi, i on ih istrže iz svih nevolja.
اُس نے اُنہیں صحیح راہ پر لا کر ایسی آبادی تک پہنچایا جہاں رہ سکتے تھے۔
Pravim ih putem pÓovede da stignu ka gradu naseljenu.
وہ رب کا شکر کریں کہ اُس نے اپنی شفقت اور اپنے معجزے انسان پر ظاہر کئے ہیں۔
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
کیونکہ وہ پیاسی جان کو آسودہ کرتا اور بھوکی جان کو کثرت کی اچھی چیزوں سے سیر کرتا ہے۔
Jer gladnu dušu on nasiti, dušu izgladnjelu on napuni dobrima.
دوسرے زنجیروں اور مصیبت میں جکڑے ہوئے اندھیرے اور گہری تاریکی میں بستے تھے،
U mraku sjeđahu i u tmini, sputani bijedom i gvožđima,
کیونکہ وہ اللہ کے فرمانوں سے سرکش ہوئے تھے، اُنہوں نے اللہ تعالیٰ کا فیصلہ حقیر جانا تھا۔
jer su prkosili besjedama Božjim i prezreli naum Svevišnjega.
اِس لئے اللہ نے اُن کے دل کو تکلیف میں مبتلا کر کے پست کر دیا۔ جب وہ ٹھوکر کھا کر گر گئے اور مدد کرنے والا کوئی نہ رہا تھا
Srce im stoga skrši patnjama: posrtahu, a ne bješe nikog da im pomogne.
تو اُنہوں نے اپنی مصیبت میں رب کو پکارا، اور اُس نے اُنہیں اُن کی تمام پریشانیوں سے چھٹکارا دیا۔
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
وہ اُنہیں اندھیرے اور گہری تاریکی سے نکال لایا اور اُن کی زنجیریں توڑ ڈالیں۔
Izvede ih iz tmina i mraka, raskide okove njihove.
وہ رب کا شکر کریں کہ اُس نے اپنی شفقت اور اپنے معجزے انسان پر ظاہر کئے ہیں۔
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
کیونکہ اُس نے پیتل کے دروازے توڑ ڈالے، لوہے کے کنڈے ٹکڑے ٹکڑے کر دیئے ہیں۔
Jer razbi vrata mjedena i gvozdene polomi zasune.
کچھ لوگ احمق تھے، وہ اپنے سرکش چال چلن اور گناہوں کے باعث پریشانیوں میں مبتلا ہوئے۔
Zbog svojih bezakonja bolovahu oni, ispaštajuć' svoje opačine:
اُنہیں ہر خوراک سے گھن آنے لگی، اور وہ موت کے دروازوں کے قریب پہنچے۔
svako se jelo gadilo duši njihovoj, do vrata smrti oni dođoše.
تب اُنہوں نے اپنی مصیبت میں رب کو پکارا، اور اُس نے اُنہیں اُن کی تمام پریشانیوں سے چھٹکارا دیا۔
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
اُس نے اپنا کلام بھیج کر اُنہیں شفا دی اور اُنہیں موت کے گڑھے سے بچایا۔
Riječ svoju posla da ih ozdravi i život im spasi od jame grobne.
وہ رب کا شکر کریں کہ اُس نے اپنی شفقت اور معجزے انسان پر ظاہر کئے ہیں۔
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
وہ شکرگزاری کی قربانیاں پیش کریں اور خوشی کے نعرے لگا کر اُس کے کاموں کا چرچا کریں۔
Nek' prinose žrtve zahvalnice i kličući nek' djela njegova kazuju!
بعض بحری جہاز میں بیٹھ گئے اور تجارت کے سلسلے میں سمندر پر سفر کرتے کرتے دُوردراز علاقوں تک پہنچے۔
Oni koji lađama zaploviše morem da po vodama silnim trguju:
اُنہوں نے رب کے عظیم کام اور سمندر کی گہرائیوں میں اُس کے معجزے دیکھے ہیں۔
oni vidješe djela Jahvina, čudesa njegova na pučini.
کیونکہ رب نے حکم دیا تو آندھی چلی جو سمندر کی موجیں بلندیوں پر لائی۔
On reče i olujni se vjetar uzvitla što u visinu diže valove mora.
وہ آسمان تک چڑھیں اور گہرائیوں تک اُتریں۔ پریشانی کے باعث ملاحوں کی ہمت جواب دے گئی۔
Do neba se dizahu, u bezdan se spuštahu, u nevolji duša im ginula.
وہ شراب میں دُھت آدمی کی طرح لڑکھڑاتے اور ڈگمگاتے رہے۔ اُن کی تمام حکمت ناکام ثابت ہوئی۔
Teturahu i posrtahu kao pijani, sva ih je mudrost izdala.
تب اُنہوں نے اپنی مصیبت میں رب کو پکارا، اور اُس نے اُنہیں تمام پریشانیوں سے چھٹکارا دیا۔
Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
اُس نے سمندر کو تھما دیا اور خاموشی پھیل گئی، لہریں ساکت ہو گئیں۔
Smiri oluju u tih povjetarac, valovi morski umukoše.
مسافر پُرسکون حالات دیکھ کر خوش ہوئے، اور اللہ نے اُنہیں منزلِ مقصود تک پہنچایا۔
Obradovaše se tišini, u željenu luku on ih povede.
وہ رب کا شکر کریں کہ اُس نے اپنی شفقت اور اپنے معجزے انسان پر ظاہر کئے ہیں۔
Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
وہ قوم کی جماعت میں اُس کی تعظیم کریں، بزرگوں کی مجلس میں اُس کی حمد کریں۔
Neka ga uzvisuju u narodnom zboru, neka ga hvale u vijeću staraca!
کئی جگہوں پر وہ دریاؤں کو ریگستان میں اور چشموں کو پیاسی زمین میں بدل دیتا ہے۔
On pretvori rijeke u pustinju, a izvore vodene u žednu zemlju;
باشندوں کی بُرائی دیکھ کر وہ زرخیز زمین کو کلر کے بیابان میں بدل دیتا ہے۔
plodonosnu zemlju u slanu pustaru zbog zloće žitelja njezinih.
دوسری جگہوں پر وہ ریگستان کو جھیل میں اور پیاسی زمین کو چشموں میں بدل دیتا ہے۔
On obrati pustinju u jezero, a zemlju suhu u vodene izvore
وہاں وہ بھوکوں کو بسا دیتا ہے تاکہ آبادیاں قائم کریں۔
i naseli ondje izgladnjele te podigoše grad gdje će živjeti.
تب وہ کھیت اور انگور کے باغ لگاتے ہیں جو خوب پھل لاتے ہیں۔
Zasijaše njive, posadiše vinograde što im doniješe obilnu ljetinu.
اللہ اُنہیں برکت دیتا ہے تو اُن کی تعداد بہت بڑھ جاتی ہے۔ وہ اُن کے ریوڑوں کو بھی کم ہونے نہیں دیتا۔
I on ih blagoslovi te se namnožiše silno i stada im se ne smanjiše.
جب کبھی اُن کی تعداد کم ہو جاتی اور وہ مصیبت اور دُکھ کے بوجھ تلے خاک میں دب جاتے ہیں
Prorijeđeni bjehu i prezreni pod teretom patnja i nevolja.
تو وہ شرفا پر اپنی حقارت اُنڈیل دیتا اور اُنہیں ریگستان میں بھگا کر صحیح راستے سے دُور پھرنے دیتا ہے۔
Onaj što izlijeva prezir na knezove pusti ih da po bespuću pustom lutaju.
لیکن محتاج کو وہ مصیبت کی دلدل سے نکال کر سرفراز کرتا اور اُس کے خاندانوں کو بھیڑبکریوں کی طرح بڑھا دیتا ہے۔
Iz nevolje pÓodiže ubogog i obitelji k'o stada ÓumnožÄi.
سیدھی راہ پر چلنے والے یہ دیکھ کر خوش ہوں گے، لیکن بےانصاف کا منہ بند کیا جائے گا۔
Videć' to, čestiti neka se raduju, a zloća neka sebi usta začepi!
کون دانش مند ہے؟ وہ اِس پر دھیان دے، وہ رب کی مہربانیوں پر غور کرے۔
Tko je mudar nek' o svemu tom razmišlja i nek' uvidi dobrotu Jahvinu!