Proverbs 7

میرے بیٹے، میرے الفاظ کی پیروی کر، میرے احکام اپنے اندر محفوظ رکھ۔
Čuvaj, sine, riječi moje i pohrani moje zapovijedi kod sebe.
میرے احکام کے تابع رہ تو جیتا رہے گا۔ اپنی آنکھ کی پُتلی کی طرح میری ہدایت کی حفاظت کر۔
Čuvaj moje zapovijedi, i bit ćeš živ, i nauk moj kao zjenicu oka svoga.
اُنہیں اپنی اُنگلی کے ساتھ باندھ، اپنے دل کی تختی پر کندہ کر۔
Priveži ih sebi na prste, upiši ih na ploči srca svoga;
حکمت سے کہہ، ”تُو میری بہن ہے،“ اور سمجھ سے، ”تُو میری قریبی رشتے دار ہے۔“
reci mudrosti: "Moja si sestra" i razboritost nazovi "sestričnom",
یہی تجھے زناکار عورت سے محفوظ رکھیں گی، دوسرے کی اُس بیوی سے جو اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے تجھے پُھسلانے کی کوشش کرتی ہے۔
da te čuva od žene preljubnice, od tuđinke koja laskavo govori.
ایک دن مَیں نے اپنے گھر کی کھڑکی میں سے باہر جھانکا
Kad bijah jednom na prozoru svoje kuće i gledah van kroz rešetku,
تو کیا دیکھتا ہوں کہ وہاں کچھ سادہ لوح نوجوان کھڑے ہیں۔ اُن میں سے ایک بےعقل جوان نظر آیا۔
vidjeh među lakovjernima, opazih među momcima nerazumna mladića:
وہ گلی میں سے گزر کر زناکار عورت کے کونے کی طرف ٹہلنے لگا۔ چلتے چلتے وہ اُس راستے پر آ گیا جو عورت کے گھر تک لے جاتا ہے۔
prolazio je ulicom kraj njezina ugla i koracao putem k njezinoj kući
شام کا دُھندلکا تھا، دن ڈھلنے اور رات کا اندھیرا چھانے لگا تھا۔
u sumraku između dana i večeri kad se hvata noćna tmina;
تب ایک عورت کسبی کا لباس پہنے ہوئے چالاکی سے اُس سے ملنے آئی۔
i gle, susrete ga žena, bludno odjevena i s prijevarom u srcu.
یہ عورت اِتنی بےلگام اور خودسر ہے کہ اُس کے پاؤں اُس کے گھر میں نہیں ٹکتے۔
Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
کبھی وہ گلی میں، کبھی چوکوں میں ہوتی ہے، ہر کونے پر وہ تاک میں بیٹھی رہتی ہے۔
bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
اب اُس نے نوجوان کو پکڑ کر اُسے بوسہ دیا۔ بےحیا نظر اُس پر ڈال کر اُس نے کہا،
i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
”مجھے سلامتی کی قربانیاں پیش کرنی تھیں، اور آج ہی مَیں نے اپنی مَنتیں پوری کیں۔
"Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet;
اِس لئے مَیں نکل کر تجھ سے ملنے آئی، مَیں نے تیرا پتا کیا اور اب تُو مجھے مل گیا ہے۔
zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
مَیں نے اپنے بستر پر مصر کے رنگین کمبل بچھائے،
Svoju sam postelju nastrla sagovima, vezenim pokrivačima misirskim;
اُس پر مُر، عود اور دارچینی کی خوشبو چھڑکی ہے۔
svoj sam krevet namirisala smirnom, alojem i cimetom.
آؤ، ہم صبح تک محبت کا پیالہ تہہ تک پی لیں، ہم عشق بازی سے لطف اندوز ہوں!
Hajde da se opijamo nasladom do jutra i da se radujemo užicima ljubavi.
کیونکہ میرا خاوند گھر میں نہیں ہے، وہ لمبے سفر کے لئے روانہ ہوا ہے۔
Jer muža mi nema kod kuće: otišao je na dalek put;
وہ بٹوے میں پیسے ڈال کر چلا گیا ہے اور پورے چاند تک واپس نہیں آئے گا۔“
uzeo je sa sobom novčani tobolac; a vratit će se kući tek o uštapu."
ایسی باتیں کرتے کرتے عورت نے نوجوان کو ترغیب دے کر اپنی چِکنی چپڑی باتوں سے ورغلایا۔
Tako ga zavede svojim vičnim nagovorom, odvuče ga svojim glatkim usnama.
نوجوان سیدھا اُس کے پیچھے یوں ہو لیا جس طرح بَیل ذبح ہونے کے لئے جاتا یا ہرن اُچھل کر پھندے میں پھنس جاتا ہے۔
I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka
کیونکہ ایک وقت آئے گا کہ تیر اُس کا دل چیر ڈالے گا۔ لیکن فی الحال اُس کی حالت اُس چڑیا کی مانند ہے جو اُڑ کر جال میں آ جاتی اور خیال تک نہیں کرتی کہ میری جان خطرے میں ہے۔
dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
چنانچہ میرے بیٹو، میری سنو، میرے منہ کی باتوں پر دھیان دو!
Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta.
تیرا دل بھٹک کر اُس طرف رُخ نہ کرے جہاں زناکار عورت پھرتی ہے، ایسا نہ ہو کہ تُو آوارہ ہو کر اُس کی راہوں میں اُلجھ جائے۔
Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama.
کیونکہ اُن کی تعداد بڑی ہے جنہیں اُس نے گرا کر موت کے گھاٹ اُتارا ہے، اُس نے متعدد لوگوں کو مار ڈالا ہے۔
Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila.
اُس کا گھر پاتال کا راستہ ہے جو لوگوں کو موت کی کوٹھڑیوں تک پہنچاتا ہے۔
U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti.