Proverbs 31

ذیل میں مسّا کے بادشاہ لموایل کی کہاوتیں ہیں۔ اُس کی ماں نے اُسے یہ تعلیم دی،
Riječ Lemuela, kralja Mase, kojima ga je učila majka njegova.
اے میرے بیٹے، میرے پیٹ کے پھل، جو میری مَنتوں سے پیدا ہوا، مَیں تجھے کیا بتاؤں؟
Ne, sine moj! Ne, sine srca mog! Ne, sine zavjeta mojih!
اپنی پوری طاقت عورتوں پر ضائع نہ کر، اُن پر جو بادشاہوں کی تباہی کا باعث ہیں۔
Ne daj snage svoje ženama ni putova svojih zatiračima kraljeva.
اے لموایل، بادشاہوں کے لئے مَے پینا مناسب نہیں، حکمرانوں کے لئے شراب کی آرزو رکھنا موزوں نہیں۔
Nije za kraljeve, Lemuele, ne pristaje kraljevima vino piti, ni glavarima piće opojno,
ایسا نہ ہو کہ وہ پی پی کر قوانین بھول جائیں اور تمام مظلوموں کا حق ماریں۔
da u piću ne zaborave zakona i prevrnu pravo nevoljnicima.
شراب اُنہیں پلا جو تباہ ہونے والے ہیں، مَے اُنہیں پلا جو غم کھاتے ہیں،
Dajte žestoko piće onomu koji će propasti i vino čovjeku komu je gorčina u duši:
ایسے ہی پی پی کر اپنی غربت اور مصیبت بھول جائیں۔
on će piti i zaboraviti svoju bijedu i neće se više sjećati svoje nevolje.
اپنا منہ اُن کے لئے کھول جو بول نہیں سکتے، اُن کے حق میں جو ضرورت مند ہیں۔
Otvaraj usta svoja za nijemoga i za pravo sviju nesretnika što propadaju.
اپنا منہ کھول کر انصاف سے عدالت کر اور مصیبت زدہ اور غریبوں کے حقوق محفوظ رکھ۔
Otvaraj usta svoja, sudi pravedno i pribavi pravo siromahu i nevoljniku.
سُگھڑ بیوی کون پا سکتا ہے؟ ایسی عورت موتیوں سے کہیں زیادہ بیش قیمت ہے۔
Tko će naći ženu vrsnu? Više vrijedi ona nego biserje.
اُس پر اُس کے شوہر کو پورا اعتماد ہے، اور وہ نفع سے محروم نہیں رہے گا۔
Muževljevo se srce uzda u nju i blagom neće oskudijevati.
عمر بھر وہ اُسے نقصان نہیں پہنچائے گی بلکہ برکت کا باعث ہو گی۔
Ona mu čini dobro, a ne zlo, u sve dane vijeka svojeg.
وہ اُون اور سَن چن کر بڑی محنت سے دھاگا بنا لیتی ہے۔
Pribavlja vunu i lan i vješto radi rukama marnim.
تجارتی جہازوں کی طرح وہ دُوردراز علاقوں سے اپنی روٹی لے آتی ہے۔
Ona je kao lađa trgovačka: izdaleka donosi kruh svoj.
وہ پَو پھٹنے سے پہلے ہی جاگ اُٹھتی ہے تاکہ اپنے گھر والوں کے لئے کھانا اور اپنی نوکرانیوں کے لئے اُن کا حصہ تیار کرے۔
Još za noći ona ustaje, hrani svoje ukućane i određuje posao sluškinjama svojim.
سوچ بچار کے بعد وہ کھیت خرید لیتی، اپنے کمائے ہوئے پیسوں سے انگور کا باغ لگا لیتی ہے۔
Opazi li polje, kupi ga; plodom svojih ruku sadi vinograd.
طاقت سے کمربستہ ہو کر وہ اپنے بازوؤں کو مضبوط کرتی ہے۔
Opasuje snagom bedra svoja i živo miče rukama.
وہ محسوس کرتی ہے، ”میرا کاروبار فائدہ مند ہے،“ اِس لئے اُس کا چراغ رات کے وقت بھی نہیں بجھتا۔
Vidi kako joj posao napreduje: noću joj se ne gasi svjetiljka.
اُس کے ہاتھ ہر وقت اُون اور کتان کاتنے میں مصروف رہتے ہیں۔
Rukama se maša preslice i prstima drži vreteno.
وہ اپنی مٹھی مصیبت زدوں اور غریبوں کے لئے کھول کر اُن کی مدد کرتی ہے۔
Siromahu dlan svoj otvara, ruke pruža nevoljnicima.
جب برف پڑے تو اُسے گھر والوں کے بارے میں کوئی ڈر نہیں، کیونکہ سب گرم گرم کپڑے پہنے ہوئے ہیں۔
Ne boji se snijega za svoje ukućane, jer sva čeljad ima po dvoje haljine.
اپنے بستر کے لئے وہ اچھے کمبل بنا لیتی، اور خود وہ باریک کتان اور ارغوانی رنگ کے لباس پہنے پھرتی ہے۔
Sama sebi šije pokrivače, odijeva se lanom i purpurom.
شہر کے دروازے میں بیٹھے ملک کے بزرگ اُس کے شوہر سے خوب واقف ہیں، اور جب کبھی کوئی فیصلہ کرنا ہو تو وہ بھی شوریٰ میں شریک ہوتا ہے۔
Muž joj je slavan na Vratima, gdje sjedi sa starješinama zemaljskim.
بیوی کپڑوں کی سلائی کر کے اُنہیں فروخت کرتی ہے، سوداگر اُس کے کمربند خرید لیتے ہیں۔
Platno tka i prodaje ga i pojase daje trgovcu.
وہ طاقت اور وقار سے ملبّس رہتی اور ہنس کر آنے والے دنوں کا سامنا کرتی ہے۔
Odjevena je snagom i dostojanstvom, pa se smije danu budućem.
وہ حکمت سے بات کرتی، اور اُس کی زبان پر شفیق تعلیم رہتی ہے۔
Svoja usta mudro otvara i pobožan joj je nauk na jeziku.
وہ سُستی کی روٹی نہیں کھاتی بلکہ اپنے گھر میں ہر معاملے کی دیکھ بھال کرتی ہے۔
Na vladanje pazi ukućana i ne jede kruha besposlice.
اُس کے بیٹے کھڑے ہو کر اُسے مبارک کہتے ہیں، اُس کا شوہر بھی اُس کی تعریف کر کے کہتا ہے،
Sinovi njezini podižu se i sretnom je nazivaju, i muž njezin hvali je:
”بہت سی عورتیں سُگھڑ ثابت ہوئی ہیں، لیکن تُو اُن سب پر سبقت رکھتی ہے!“
"Mnoge su žene bile vrsne, ali ti ih sve nadmašuješ."
دل فریبی، دھوکا اور حُسن پل بھر کا ہے، لیکن جو عورت اللہ کا خوف مانے وہ قابلِ تعریف ہے۔
Lažna je ljupkost, tašta je ljepota: žena sa strahom Gospodnjim zaslužuje hvalu.
اُسے اُس کی محنت کا اجر دو! شہر کے دروازوں میں اُس کے کام اُس کی ستائش کریں!
Plod joj dajte ruku njezinih i neka je na Vratima hvale djela njezina!