Proverbs 20

مَے طعنہ زن کا باپ اور شراب شور شرابہ کی ماں ہے۔ جو یہ پی پی کر ڈگمگانے لگے وہ دانش مند نہیں۔
Vino je podsmjevač, žestoko piće bukač, i tko se njima odaje neće steći mudrosti.
بادشاہ کا قہر جوان شیرببر کی دہاڑوں کی مانند ہے، جو اُسے طیش دلائے وہ اپنی جان پر کھیلتا ہے۔
Kraljev je gnjev kao rika lavlja: tko ga izaziva, griješi protiv sebe samog.
لڑائی جھگڑے سے باز رہنا عزت کا طُرۂ امتیاز ہے جبکہ ہر احمق جھگڑنے کے لئے تیار رہتا ہے۔
Čast je čovjeku ustegnuti se od raspre, a tko je bezuman počinje svađu.
کاہل وقت پر ہل نہیں چلاتا، چنانچہ جب وہ فصل پکتے وقت اپنے کھیت پر نگاہ کرے تو کچھ نظر نہیں آئے گا۔
Lijenčina u jesen ne ore: u doba žetve on traži, i ništa nema.
انسان کے دل کا منصوبہ گہرے پانی کی مانند ہے، لیکن سمجھ دار آدمی اُسے نکال کر عمل میں لاتا ہے۔
Savjet je u srcu čovječjem voda duboka i razuman će je čovjek iscrpsti.
بہت سے لوگ اپنی وفاداری پر فخر کرتے ہیں، لیکن قابلِ اعتماد شخص کہاں پایا جاتا ہے؟
Mnogi se naziva dobrim čovjekom, ali tko će naći vjerna čovjeka?
جو راست باز بےالزام زندگی گزارے اُس کی اولاد مبارک ہے۔
Pravednik hodi u bezazlenosti svojoj: blago sinovima njegovim poslije njega!
جب بادشاہ تختِ عدالت پر بیٹھ جائے تو وہ اپنی آنکھوں سے سب کچھ چھان کر ہر غلط بات ایک طرف کر لیتا ہے۔
Kralj koji sjedi na stolici sudačkoj istražuje svako zlo svojim očima.
کون کہہ سکتا ہے، ”مَیں نے اپنے دل کو پاک صاف کر رکھا ہے، مَیں اپنے گناہ سے پاک ہو گیا ہوں“؟
Tko može reći: "Očistih srce svoje, oprah se od grijeha svoga?"
غلط باٹ اور غلط پیمائش، رب دونوں سے گھن کھاتا ہے۔
Dvojaki utezi i dvojaka mjera mrski su Jahvi podjednako.
لڑکے کا کردار اُس کے سلوک سے معلوم ہوتا ہے۔ اِس سے پتا چلتا ہے کہ اُس کا چال چلن پاک اور راست ہے یا نہیں۔
I dijete se poznaje po onome što čini, je li čisto i pravedno djelo njegovo.
سننے والے کان اور دیکھنے والی آنکھیں دونوں ہی رب نے بنائی ہیں۔
I uho koje čuje i oko koje vidi, oboje je Jahve načinio.
نیند کو پیار نہ کر ورنہ غریب ہو جائے گا۔ اپنی آنکھوں کو کھلا رکھ تو جی بھر کر کھانا کھائے گا۔
Ne ljubi sna, da ne osiromašiš; otvori oči svoje i nasitit ćeš se kruha.
گاہک دکاندار سے کہتا ہے، ”یہ کیسی ناقص چیز ہے!“ لیکن پھر جا کر دوسروں کے سامنے اپنے سودے پر شیخی مارتا ہے۔
"Loše, loše", govori kupac, a kad ode, hvali se dobrom kupovinom.
سونا اور کثرت کے موتی پائے جا سکتے ہیں، لیکن سمجھ دار ہونٹ اُن سے کہیں زیادہ قیمتی ہیں۔
Ima zlata i mnogih bisera, ali su mudre usne najdragocjeniji nakit.
ضمانت کا وہ لباس واپس نہ کر جو کسی نے پردیسی کا ضامن بن کر دیا ہے۔ اگر وہ اجنبی کا ضامن ہو تو اُس ضمانت پر ضرور قبضہ کر جو اُس نے دی تھی۔
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga; oplijeni njega umjesto tuđinca.
دھوکے سے حاصل کی ہوئی روٹی آدمی کو میٹھی لگتی ہے، لیکن اُس کا انجام کنکروں سے بھرا منہ ہے۔
Sladak je čovjeku kruh prijevare, ali mu se usta poslije napune pijeskom.
منصوبے صلاح مشورے سے مضبوط ہو جاتے ہیں، اور جنگ کرنے سے پہلے دوسروں کی ہدایات پر دھیان دے۔
Naumi se provode savjetom: zato dobro razmisli pa vodi boj!
اگر تُو بہتان لگانے والے کو ہم راز بنائے تو وہ اِدھر اُدھر پھر کر بات پھیلائے گا۔ چنانچہ باتونی سے گریز کر۔
Tko okolo kleveće, otkriva tajne: zato se ne miješaj s onim komu su usne uvijek otvorene.
جو اپنے باپ یا ماں پر لعنت کرے اُس کا چراغ گھنے اندھیرے میں بجھ جائے گا۔
Tko kune oca svoga i majku svoju svjetiljka mu se gasi usred tmine.
جو میراث شروع میں بڑی جلدی سے مل جائے وہ آخر میں برکت کا باعث نہیں ہو گی۔
Od početka brzo stečeno imanje na koncu nije blagoslovljeno.
مت کہنا، ”مَیں غلط کام کا انتقام لوں گا۔“ رب کے انتظار میں رہ تو وہی تیری مدد کرے گا۔
Nemoj govoriti: "Osvetit ću se za zlo"; čekaj Jahvu, i on će te spasiti.
رب جھوٹے باٹوں سے گھن کھاتا ہے، اور غلط ترازو اُسے اچھا نہیں لگتا۔
Mrski su Jahvi dvojaki utezi, i kriva mjera ne valja.
رب ہر ایک کے قدم مقرر کرتا ہے۔ تو پھر انسان کس طرح اپنی راہ سمجھ سکتا ہے؟
Od Jahve su koraci čovječji, i kako da čovjek razumije svoj put?
انسان اپنے لئے پھندا تیار کرتا ہے جب وہ جلدبازی سے مَنت مانتا اور بعد میں ہی مَنت کے نتائج پر غور کرنے لگتا ہے۔
Zamka je čovjeku nesmotreno reći: "Ovo je sveto", a poslije promišljati što je zavjetovao.
دانش مند بادشاہ بےدینوں کو چھان چھان کر اُڑا لیتا ہے، ہاں وہ گاہنے کا آلہ ہی اُن پر سے گزرنے دیتا ہے۔
Mudar kralj umije izlučiti opake i stavlja ih pod točkove.
آدم زاد کی روح رب کا چراغ ہے جو انسان کے باطن کی تہہ تک سب کچھ کی تحقیق کرتا ہے۔
Svjetiljka je Gospodnja duh čovječji: ona istražuje sve do dna utrobe.
شفقت اور وفا بادشاہ کو محفوظ رکھتی ہیں، شفقت سے وہ اپنا تخت مستحکم کر لیتا ہے۔
Dobrota i vjernost čuvaju kralja, jer dobrotom utvrđuje prijestol svoj.
نوجوانوں کا فخر اُن کی طاقت اور بزرگوں کی شان اُن کے سفید بال ہیں۔
Ljepota je mladićima njihova snaga, a starcima je ures sijeda kosa.
زخم اور چوٹیں بُرائی کو دُور کر دیتی ہیں، ضربیں باطن کی تہہ تک سب کچھ صاف کر دیتی ہیں۔
Krvave masnice očiste zlo i udarci pročiste odaje utrobe.