Proverbs 16

انسان دل میں منصوبے باندھتا ہے، لیکن زبان کا جواب رب کی طرف سے آتا ہے۔
Čovjek snuje u srcu, a od Jahve je što će jezik odgovoriti.
انسان کی نظر میں اُس کی تمام راہیں پاک صاف ہیں، لیکن رب ہی روحوں کی جانچ پڑتال کرتا ہے۔
Čovjeku se svi njegovi putovi čine čisti, a Jahve ispituje duhove.
جو کچھ بھی تُو کرنا چاہے اُسے رب کے سپرد کر۔ تب ہی تیرے منصوبے کامیاب ہوں گے۔
Prepusti Jahvi svoja djela, i tvoje će se namisli ostvariti.
رب نے سب کچھ اپنے ہی مقاصد پورے کرنے کے لئے بنایا ہے۔ وہ دن بھی پہلے سے مقرر ہے جب بےدین پر آفت آئے گی۔
Jahve je sve stvorio u svoju svrhu, pa i opakoga za dan zli.
رب ہر مغرور دل سے گھن کھاتا ہے۔ یقیناً وہ سزا سے نہیں بچے گا۔
Mrzak je Jahvi svatko ohola duha: takav zaista ne ostaje bez kazne.
شفقت اور وفاداری گناہ کا کفارہ دیتی ہیں۔ رب کا خوف ماننے سے انسان بُرائی سے دُور رہتا ہے۔
Ljubavlju se i vjernošću pomiruje krivnja, i strahom se Gospodnjim uklanja zlo.
اگر رب کسی انسان کی راہوں سے خوش ہو تو وہ اُس کے دشمنوں کو بھی اُس سے صلح کرانے دیتا ہے۔
Kad su Jahvi mili putovi čovječji, i neprijatelje njegove miri s njim.
انصاف سے تھوڑا بہت کمانا ناانصافی سے بہت دولت جمع کرنے سے کہیں بہتر ہے۔
Bolje je malo s pravednošću nego veliki dohoci s nepravdom.
انسان اپنے دل میں منصوبے باندھتا رہتا ہے، لیکن رب ہی مقرر کرتا ہے کہ وہ آخرکار کس راہ پر چل پڑے۔
Srce čovječje smišlja svoj put, ali Jahve upravlja korake njegove.
بادشاہ کے ہونٹ گویا الٰہی فیصلے پیش کرتے ہیں، اُس کا منہ عدالت کرتے وقت بےوفا نہیں ہوتا۔
Proročanstvo je na usnama kraljevim: u osudi se njegova usta neće ogriješiti.
رب درست ترازو کا مالک ہے، اُسی نے تمام باٹوں کا انتظام قائم کیا۔
Mjere i tezulje pripadaju Jahvi; njegovo su djelo i svi utezi.
بادشاہ بےدینی سے گھن کھاتا ہے، کیونکہ اُس کا تخت راست بازی کی بنیاد پر مضبوط رہتا ہے۔
Mrsko je kraljevima počiniti opačinu, jer se pravdom utvrđuje prijestolje.
بادشاہ راست باز ہونٹوں سے خوش ہوتا اور صاف بات کرنے والے سے محبت رکھتا ہے۔
Mile su kraljevima usne pravedne i oni ljube onog koji govori pravo.
بادشاہ کا غصہ موت کا پیش خیمہ ہے، لیکن دانش مند اُسے ٹھنڈا کرنے کے طریقے جانتا ہے۔
Jarost je kraljeva vjesnik smrti ali je mudar čovjek ublaži.
جب بادشاہ کا چہرہ کِھل اُٹھے تو مطلب زندگی ہے۔ اُس کی منظوری موسمِ بہار کے تر و تازہ کرنے والے بادل کی مانند ہے۔
U kraljevu je vedru licu život, i njegova je milost kao oblak s kišom proljetnom.
حکمت کا حصول سونے سے کہیں بہتر اور سمجھ پانا چاندی سے کہیں بڑھ کر ہے۔
Probitačnije je steći mudrost nego zlato, i stjecati razbor dragocjenije je nego srebro.
دیانت دار کی مضبوط راہ بُرے کام سے دُور رہتی ہے، جو اپنی راہ کی پہرہ داری کرے وہ اپنی جان بچائے رکھتا ہے۔
Životni je put pravednih: kloniti se zla, i tko pazi na svoj put, čuva život svoj.
تباہی سے پہلے غرور اور گرنے سے پہلے تکبر آتا ہے۔
Pred slomom ide oholost i pred padom uznositost.
فروتنی سے ضرورت مندوں کے درمیان بسنا گھمنڈیوں کے لُوٹے ہوئے مال میں شریک ہونے سے کہیں بہتر ہے۔
Bolje je biti krotak s poniznima nego dijeliti plijen s oholima.
جو کلام پر دھیان دے وہ خوش حال ہو گا، مبارک ہے وہ جو رب پر بھروسا رکھے۔
Tko pazi na riječ, nalazi sreću, i tko se uzda u Jahvu, blago njemu.
جو دل سے دانش مند ہے اُسے سمجھ دار قرار دیا جاتا ہے، اور میٹھے الفاظ تعلیم میں اضافہ کرتے ہیں۔
Mudar srcem naziva se razumnim i prijazne usne uvećavaju znanje.
فہم اپنے مالک کے لئے زندگی کا سرچشمہ ہے، لیکن احمق کی اپنی ہی حماقت اُسے سزا دیتی ہے۔
Izvor je životni razum onima koji ga imaju, a ludima je kazna njihova ludost.
دانش مند کا دل سمجھ کی باتیں زبان پر لاتا اور تعلیم دینے میں ہونٹوں کا سہارا بنتا ہے۔
Mudračev duh urazumljuje usta njegova, na usnama mu znanje umnožava.
مہربان الفاظ خالص شہد ہیں، وہ جان کے لئے شیریں اور پورے جسم کو تر و تازہ کر دیتے ہیں۔
Saće meda riječi su ljupke, slatke duši i lijek kostima.
ایسی راہ بھی ہوتی ہے جو دیکھنے میں تو ٹھیک لگتی ہے گو اُس کا انجام موت ہے۔
Neki se put čini čovjeku prav, a na kraju vodi k smrti.
مزدور کا خالی پیٹ اُسے کام کرنے پر مجبور کرتا، اُس کی بھوک اُسے ہانکتی رہتی ہے۔
Radnikova glad radi za nj; jer ga tjeraju usta njegova.
شریر کُرید کُرید کر غلط کام نکال لیتا، اُس کے ہونٹوں پر جُھلسانے والی آگ رہتی ہے۔
Bezočnik pripravlja samo zlo i na usnama mu je oganj plameni.
کج رَو آدمی جھگڑے چھیڑتا رہتا، اور تہمت لگانے والا دلی دوستوں میں بھی رخنہ ڈالتا ہے۔
Himben čovjek zameće svađu i klevetnik razdor među prijatelje.
ظالم اپنے پڑوسی کو ورغلا کر غلط راہ پر لے جاتا ہے۔
Nasilnik zavodi bližnjega svoga i navodi ga na rđav put.
جو آنکھ مارے وہ غلط منصوبے باندھ رہا ہے، جو اپنے ہونٹ چبائے وہ غلط کام کرنے پر تُلا ہوا ہے۔
Tko očima namiguje, himbu smišlja, a tko usne stišće, već je smislio pakost.
سفید بال ایک شاندار تاج ہیں جو راست باز زندگی گزارنے سے حاصل ہوتے ہیں۔
Sijede su kose prekrasna kruna, nalaze se na putu pravednosti.
تحمل کرنے والا سورمے سے سبقت لیتا ہے، جو اپنے آپ کو قابو میں رکھے وہ شہر کو شکست دینے والے سے برتر ہے۔
Tko se teško srdi, bolji je od junaka, i tko nad sobom vlada, bolji je od osvojitelja grada.
انسان تو قرعہ ڈالتا ہے، لیکن اُس کا ہر فیصلہ رب کی طرف سے ہے۔
U krilo plašta baca se kocka, ali je od Jahve svaka odluka.