Job 11

پھر ضوفر نعماتی نے جواب دے کر کہا،
Sofar iz Naama progovori tad i reče:
”کیا اِن تمام باتوں کا جواب نہیں دینا چاہئے؟ کیا یہ آدمی اپنی خالی باتوں کی بنا پر ہی راست باز ٹھہرے گا؟
"Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
کیا تیری بےمعنی باتیں لوگوں کے منہ یوں بند کریں گی کہ تُو آزادی سے لعن طعن کرتا جائے اور کوئی تجھے شرمندہ نہ کر سکے؟
Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
اللہ سے تُو کہتا ہے، ’میری تعلیم پاک ہے، اور تیری نظر میں مَیں پاک صاف ہوں۔‘
Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
کاش اللہ خود تیرے ساتھ ہم کلام ہو، وہ اپنے ہونٹوں کو کھول کر تجھ سے بات کرے!
Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
کاش وہ تیرے لئے حکمت کے بھید کھولے، کیونکہ وہ انسان کی سمجھ کے نزدیک معجزے سے ہیں۔ تب تُو جان لیتا کہ اللہ تیرے گناہ کا کافی حصہ درگزر کر رہا ہے۔
kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
کیا تُو اللہ کا راز کھول سکتا ہے؟ کیا تُو قادرِ مطلق کے کامل علم تک پہنچ سکتا ہے؟
Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
وہ تو آسمان سے بلند ہے، چنانچہ تُو کیا کر سکتا ہے؟ وہ پاتال سے گہرا ہے، چنانچہ تُو کیا جان سکتا ہے؟
Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ?
اُس کی لمبائی زمین سے بڑی اور چوڑائی سمندر سے زیادہ ہے۔
Duže je od zemlje - šire je od mora!
اگر وہ کہیں سے گزر کر کسی کو گرفتار کرے یا عدالت میں اُس کا حساب کرے تو کون اُسے روکے گا؟
Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
کیونکہ وہ فریب دہ آدمیوں کو جان لیتا ہے، جب بھی اُسے بُرائی نظر آئے تو وہ اُس پر خوب دھیان دیتا ہے۔
Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
عقل سے خالی آدمی کس طرح سمجھ پا سکتا ہے؟ یہ اُتنا ہی ناممکن ہے جتنا یہ کہ جنگلی گدھے سے انسان پیدا ہو۔
Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
اے ایوب، اپنا دل پورے دھیان سے اللہ کی طرف مائل کر اور اپنے ہاتھ اُس کی طرف اُٹھا!
Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
اگر تیرے ہاتھ گناہ میں ملوث ہوں تو اُسے دُور کر اور اپنے خیمے میں بُرائی بسنے نہ دے!
ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
تب تُو بےالزام حالت میں اپنا چہرہ اُٹھا سکے گا، تُو مضبوطی سے کھڑا رہے گا اور ڈرے گا نہیں۔
čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
تُو اپنا دُکھ درد بھول جائے گا، اور وہ صرف گزرے سیلاب کی طرح یاد رہے گا۔
Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
تیری زندگی دوپہر کی طرح چمک دار، تیری تاریکی صبح کی مانند روشن ہو جائے گی۔
Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
چونکہ اُمید ہو گی اِس لئے تُو محفوظ ہو گا اور سلامتی سے لیٹ جائے گا۔
U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
تُو آرام کرے گا، اور کوئی تجھے دہشت زدہ نہیں کرے گا بلکہ بہت لوگ تیری نظرِ عنایت حاصل کرنے کی کوشش کریں گے۔
Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
لیکن بےدینوں کی آنکھیں ناکام ہو جائیں گی، اور وہ بچ نہیں سکیں گے۔ اُن کی اُمید مایوس کن ہو گی ۔“
A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada."