Psalms 73

آسف کا زبور۔ یقیناً اللہ اسرائیل پر مہربان ہے، اُن پر جن کے دل پاک ہیں۔
(亚萨的诗。) 神实在恩待以色列那些清心的人!
لیکن مَیں پھسلنے کو تھا، میرے قدم لغزش کھانے کو تھے۔
至于我,我的脚几乎失闪;我的脚险些滑跌。
کیونکہ شیخی بازوں کو دیکھ کر مَیں بےچین ہو گیا، اِس لئے کہ بےدین اِتنے خوش حال ہیں۔
我见恶人和狂傲人享平安就心怀不平。
مرتے وقت اُن کو کوئی تکلیف نہیں ہوتی، اور اُن کے جسم موٹے تازے رہتے ہیں۔
他们死的时候没有疼痛;他们的力气却也壮实。
عام لوگوں کے مسائل سے اُن کا واسطہ نہیں پڑتا۔ جس درد و کرب میں دوسرے مبتلا رہتے ہیں اُس سے وہ آزاد ہوتے ہیں۔
他们不像别人受苦,也不像别人遭灾。
اِس لئے اُن کے گلے میں تکبر کا ہار ہے، وہ ظلم کا لباس پہنے پھرتے ہیں۔
所以,骄傲如链子戴在他们的项上;强暴像衣裳遮住他们的身体。
چربی کے باعث اُن کی آنکھیں اُبھر آئی ہیں۔ اُن کے دل بےلگام وہموں کی گرفت میں رہتے ہیں۔
他们的眼睛因体胖而凸出;他们所得的,过于心里所想的。
وہ مذاق اُڑا کر بُری باتیں کرتے ہیں، اپنے غرور میں ظلم کی دھمکیاں دیتے ہیں۔
他们讥笑人,凭恶意说欺压人的话;他们说话自高。
وہ سمجھتے ہیں کہ جو کچھ ہمارے منہ سے نکلتا ہے وہ آسمان سے ہے، جو بات ہماری زبان پر آ جاتی ہے وہ پوری زمین کے لئے اہمیت رکھتی ہے۔
他们的口亵渎上天;他们的舌毁谤全地。
چنانچہ عوام اُن کی طرف رجوع ہوتے ہیں، کیونکہ اُن کے ہاں کثرت کا پانی پیا جاتا ہے۔
所以 神的民归到这里,喝尽了满杯的苦水。
وہ کہتے ہیں، ”اللہ کو کیا پتا ہے؟ اللہ تعالیٰ کو علم ہی نہیں۔“
他们说: 神怎能晓得?至高者岂有知识呢?
دیکھو، یہی ہے بےدینوں کا حال۔ وہ ہمیشہ سکون سے رہتے، ہمیشہ اپنی دولت میں اضافہ کرتے ہیں۔
看哪,这就是恶人;他们既是常享安逸,财宝便加增。
یقیناً مَیں نے بےفائدہ اپنا دل پاک رکھا اور عبث اپنے ہاتھ غلط کام کرنے سے باز رکھے۔
我实在徒然洁净了我的心,徒然洗手表明无辜。
کیونکہ دن بھر مَیں درد و کرب میں مبتلا رہتا ہوں، ہر صبح مجھے سزا دی جاتی ہے۔
因为,我终日遭灾难;每早晨受惩治。
اگر مَیں کہتا، ”مَیں بھی اُن کی طرح بولوں گا،“ تو تیرے فرزندوں کی نسل سے غداری کرتا۔
我若说,我要这样讲,这就是以奸诈待你的众子。
مَیں سوچ بچار میں پڑ گیا تاکہ بات سمجھوں، لیکن سوچتے سوچتے تھک گیا، اذیت میں صرف اضافہ ہوا۔
我思索怎能明白这事,眼看实系为难,
تب مَیں اللہ کے مقدِس میں داخل ہو کر سمجھ گیا کہ اُن کا انجام کیا ہو گا۔
等我进了 神的圣所,思想他们的结局。
یقیناً تُو اُنہیں پھسلنی جگہ پر رکھے گا، اُنہیں فریب میں پھنسا کر زمین پر پٹخ دے گا۔
你实在把他们安在滑地,使他们掉在沉沦之中。
اچانک ہی وہ تباہ ہو جائیں گے، دہشت ناک مصیبت میں پھنس کر مکمل طور پر فنا ہو جائیں گے۔
他们转眼之间成了何等的荒凉!他们被惊恐灭尽了。
اے رب، جس طرح خواب جاگ اُٹھتے وقت غیرحقیقی ثابت ہوتا ہے اُسی طرح تُو اُٹھتے وقت اُنہیں وہم قرار دے کر حقیر جانے گا۔
人睡醒了,怎样看梦;主啊,你醒了也必照样轻看他们的影像。
جب میرے دل میں تلخی پیدا ہوئی اور میرے باطن میں سخت درد تھا
因而,我心里发酸,肺腑被刺。
تو مَیں احمق تھا۔ مَیں کچھ نہیں سمجھتا تھا بلکہ تیرے سامنے مویشی کی مانند تھا۔
我这样愚昧无知,在你面前如畜类一般。
توبھی مَیں ہمیشہ تیرے ساتھ لپٹا رہوں گا، کیونکہ تُو میرا دہنا ہاتھ تھامے رکھتا ہے۔
然而,我常与你同在;你搀著我的右手。
تُو اپنے مشورے سے میری قیادت کر کے آخر میں عزت کے ساتھ میرا خیرمقدم کرے گا۔
你要以你的训言引导我,以后必接我到荣耀里。
جب تُو میرے ساتھ ہے تو مجھے آسمان پر کیا کمی ہو گی؟ جب تُو میرے ساتھ ہے تو مَیں زمین کی کوئی بھی چیز نہیں چاہوں گا۔
除你以外,在天上我有谁呢?除你以外,在地上我也没有所爱慕的。
خواہ میرا جسم اور میرا دل جواب دے جائیں، لیکن اللہ ہمیشہ تک میرے دل کی چٹان اور میری میراث ہے۔
我的肉体和我的心肠衰残;但 神是我心里的力量,又是我的福分,直到永远。
یقیناً جو تجھ سے دُور ہیں وہ ہلاک ہو جائیں گے، جو تجھ سے بےوفا ہیں اُنہیں تُو تباہ کر دے گا۔
远离你的,必要死亡;凡离弃你行邪淫的,你都灭绝了。
لیکن میرے لئے اللہ کی قربت سب کچھ ہے۔ مَیں نے رب قادرِ مطلق کو اپنی پناہ گاہ بنایا ہے، اور مَیں لوگوں کو تیرے تمام کام سناؤں گا۔
但我亲近 神是与我有益;我以主耶和华为我的避难所,好叫我述说你一切的作为。