Nehemiah 7

فصیل کی تکمیل پر مَیں نے دروازوں کے کواڑ لگوائے۔ پھر رب کے گھر کے دربان، گلوکار اور خدمت گزار لاوی مقرر کئے گئے۔
城墙修完,我安了门扇,守门的、歌唱的,和利未人都已派定。
مَیں نے دو آدمیوں کو یروشلم کے حکمران بنایا۔ ایک میرا بھائی حنانی اور دوسرا قلعے کا کمانڈر حننیاہ تھا۔ حننیاہ کو مَیں نے اِس لئے چن لیا کہ وہ وفادار تھا اور اکثر لوگوں کی نسبت اللہ کا زیادہ خوف مانتا تھا۔
我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。
مَیں نے دونوں سے کہا، ”یروشلم کے دروازے دوپہر کے وقت جب دھوپ کی شدت ہے کھلے نہ رہیں، اور پہرہ دیتے وقت بھی اُنہیں بند کر کے کنڈے لگائیں۔ یروشلم کے آدمیوں کو پہرہ داری کے لئے مقرر کریں جن میں سے کچھ فصیل پر اور کچھ اپنے گھروں کے سامنے ہی پہرہ دیں۔“
我吩咐他们说:「等到太阳上升才可开耶路撒冷的城门;人尚看守的时候就要关门上闩;也当派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋对面之处。」
گو یروشلم شہر بڑا اور وسیع تھا، لیکن اُس میں آبادی تھوڑی تھی۔ ڈھائے گئے مکان اب تک دوبارہ تعمیر نہیں ہوئے تھے۔
城是广大,其中的民却稀少,房屋还没有建造。
چنانچہ میرے خدا نے میرے دل کو شرفا، افسروں اور عوام کو اکٹھا کرنے کی تحریک دی تاکہ خاندانوں کی رجسٹری تیار کروں۔ اِس سلسلے میں مجھے ایک کتاب مل گئی جس میں اُن لوگوں کی فہرست درج تھی جو ہم سے پہلے جلاوطنی سے واپس آئے تھے۔ اُس میں لکھا تھا،
我的 神感动我心,招聚贵冑、官长,和百姓,要照家谱计算。我找著第一次上来之人的家谱,其上写著:
”ذیل میں یہوداہ کے اُن لوگوں کی فہرست ہے جو جلاوطنی سے واپس آئے۔ بابل کا بادشاہ نبوکدنضر اُنہیں قید کر کے بابل لے گیا تھا، لیکن اب وہ یروشلم اور یہوداہ کے اُن شہروں میں پھر جا بسے جہاں پہلے رہتے تھے۔
巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
اُن کے راہنما زرُبابل، یشوع، نحمیاہ، عزریاہ، رعمیاہ، نحمانی، مردکی، بِلشان، مِسفرت، بِگوَئی، نحوم اور بعنہ تھے۔ ذیل کی فہرست میں واپس آئے ہوئے خاندانوں کے مرد بیان کئے گئے ہیں۔
他们是同著所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回来的。
پرعوس کا خاندان: 2,172،
以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名;
سفطیاہ کا خاندان: 372،
示法提雅的子孙三百七十二名;
ارخ کا خاندان: 652،
亚拉的子孙六百五十二名;
پخت موآب کا خاندان یعنی یشوع اور یوآب کی اولاد: 2,818،
巴哈摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十八名;
عیلام کا خاندان: 1,254،
以拦的子孙一千二百五十四名;
زتّو کا خاندان: 845،
萨土的子孙八百四十五名;
زکی کا خاندان: 760،
萨改的子孙七百六十名;
بِنّوئی کا خاندان: 648،
宾内的子孙六百四十八名;
ببی کا خاندان: 628،
比拜的子孙六百二十八名;
عزجاد کا خاندان: 2,322،
押甲的子孙二千三百二十二名;
ادونِقام کا خاندان: 667،
亚多尼干的子孙六百六十七名;
بِگوَئی کا خاندان: 2,067،
比革瓦伊的子孙二千零六十七名;
عدین کا خاندان: 655،
亚丁的子孙六百五十五名;
اطیر کا خاندان یعنی حِزقیاہ کی اولاد: 98،
亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;
حاشوم کا خاندان: 328،
哈顺的子孙三百二十八名;
بضی کا خاندان: 324،
比赛的子孙三百二十四名;
خارِف کا خاندان: 112،
哈拉的子孙一百一十二名;
جِبعون کا خاندان: 95،
基遍人九十五名;
بیت لحم اور نطوفہ کے باشندے: 188،
伯利恒人和尼陀法人共一百八十八名;
عنتوت کے باشندے: 128،
亚拿突人一百二十八名;
بیت عزماوت کے باشندے: 42،
伯‧亚斯玛弗人四十二名;
قِریَت یعریم، کفیرہ اور بیروت کے باشندے: 743،
基列‧耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;
رامہ اور جِبع کے باشندے: 621،
拉玛人和迦巴人共六百二十一名;
مِکماس کے باشندے: 122،
默玛人一百二十二名;
بیت ایل اور عَی کے باشندے: 123،
伯特利人和艾人共一百二十三名;
دوسرے نبو کے باشندے: 52،
别的尼波人五十二名;
دوسرے عیلام کے باشندے: 1,254،
别的以拦子孙一千二百五十四名;
حارِم کے باشندے: 320،
哈琳的子孙三百二十名;
یریحو کے باشندے: 345،
耶利哥人三百四十五名;
لُود، حادید اور اونو کے باشندے: 721،
罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;
سناآہ کے باشندے: 3,930،
西拿人三千九百三十名。
ذیل کے امام جلاوطنی سے واپس آئے۔ یدعیاہ کا خاندان جو یشوع کی نسل کا تھا: 973،
祭司:耶书亚家,耶大雅的子孙九百七十三名;
اِمّیر کا خاندان: 1,052،
音麦的子孙一千零五十二名;
فشحور کا خاندان: 1,247،
巴施户珥的子孙一千二百四十七名;
حارِم کا خاندان: 1,017،
哈琳的子孙一千零一十七名。
ذیل کے لاوی جلاوطنی سے واپس آئے۔ یشوع اور قدمی ایل کا خاندان یعنی ہوداویاہ کی اولاد: 74،
利未人:何达威的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。
گلوکار: آسف کے خاندان کے 148 آدمی،
歌唱的:亚萨的子孙一百四十八名。
رب کے گھر کے دربان: سلّوم، اطیر، طلمون، عقّوب، خطیطا اور سوبی کے خاندانوں کے 138 آدمی۔
守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十八名。
رب کے گھر کے خدمت گاروں کے درجِ ذیل خاندان جلاوطنی سے واپس آئے۔ ضیحا، حسوفا، طبّعوت،
尼提宁(就是殿役):西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
قروس، سیعا، فدون،
基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
لِبانہ، حجابہ، شلمی،
利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、萨买的子孙、
حنان، جِدّیل، جحر،
哈难的子孙、吉德的子孙、迦哈的子孙、
ریایاہ، رضین، نقودا،
利亚雅的子孙、利汛的子孙、尼哥大的子孙、
جزّام، عُزّا، فاسح،
迦散的子孙、乌撒的子孙、巴西亚的子孙、
بسی، معونیم، نفوسیم،
比赛的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
بقبوق، حقوفا، حرحور،
巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
بضلوت، محیدا، حرشا،
巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
برقوس، سیسرا، تامح،
巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
نضیاح اور خطیفا۔
尼细亚的子孙、哈提法的子孙。
سلیمان کے خادموں کے درجِ ذیل خاندان جلاوطنی سے واپس آئے۔ سوطی، سوفرت، فرودا،
所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
یعلہ، درقون، جِدّیل،
雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
سفطیاہ، خطّیل، فوکرت ضبائم اور امون۔
示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列哈斯巴音的子孙、亚们的子孙。
رب کے گھر کے خدمت گاروں اور سلیمان کے خادموں کے خاندانوں میں سے واپس آئے ہوئے مردوں کی تعداد 392 تھی۔
尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。
واپس آئے ہوئے خاندانوں میں سے دِلایاہ، طوبیاہ اور نقودا کے 642 مرد ثابت نہ کر سکے کہ اسرائیل کی اولاد ہیں، گو وہ تل ملح، تل حرشا، کروب، ادون اور اِمّیر کے رہنے والے تھے۔
从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是;
واپس آئے ہوئے خاندانوں میں سے دِلایاہ، طوبیاہ اور نقودا کے 642 مرد ثابت نہ کر سکے کہ اسرائیل کی اولاد ہیں، گو وہ تل ملح، تل حرشا، کروب، ادون اور اِمّیر کے رہنے والے تھے۔
他们是第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百四十二名。
حبایاہ، ہقوض اور برزلی کے خاندانوں کے کچھ امام بھی واپس آئے، لیکن اُنہیں رب کے گھر میں خدمت کرنے کی اجازت نہ ملی۔ کیونکہ گو اُنہوں نے نسب ناموں میں اپنے نام تلاش کئے لیکن اُن کا کہیں ذکر نہ ملا، اِس لئے اُنہیں ناپاک قرار دیا گیا۔ (برزلی کے خاندان کے بانی نے برزلی جِلعادی کی بیٹی سے شادی کر کے اپنے سُسر کا نام اپنا لیا تھا۔)
祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
حبایاہ، ہقوض اور برزلی کے خاندانوں کے کچھ امام بھی واپس آئے، لیکن اُنہیں رب کے گھر میں خدمت کرنے کی اجازت نہ ملی۔ کیونکہ گو اُنہوں نے نسب ناموں میں اپنے نام تلاش کئے لیکن اُن کا کہیں ذکر نہ ملا، اِس لئے اُنہیں ناپاک قرار دیا گیا۔ (برزلی کے خاندان کے بانی نے برزلی جِلعادی کی بیٹی سے شادی کر کے اپنے سُسر کا نام اپنا لیا تھا۔)
这三家的人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不著,因此算为不洁,不准供祭司的职任。
یہوداہ کے گورنر نے حکم دیا کہ اِن تین خاندانوں کے امام فی الحال قربانیوں کا وہ حصہ کھانے میں شریک نہ ہوں جو اماموں کے لئے مقرر ہے۔ جب دوبارہ امامِ اعظم مقرر کیا جائے تو وہی اُوریم اور تُمیم نامی قرعہ ڈال کر معاملہ حل کرے۔
省长对他们说:「不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。」
کُل 42,360 اسرائیلی اپنے وطن لوٹ آئے،
会众共有四万二千三百六十名。
نیز اُن کے 7,337 غلام اور لونڈیاں اور 245 گلوکار جن میں مرد و خواتین شامل تھے۔
此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
اسرائیلیوں کے پاس 736 گھوڑے، 245 خچر،
他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
435 اونٹ اور 6,720 گدھے تھے۔
骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。
کچھ خاندانی سرپرستوں نے رب کے گھر کی تعمیرِ نو کے لئے اپنی خوشی سے ہدیئے دیئے۔ گورنر نے سونے کے 1,000 سِکے، 50 کٹورے اور اماموں کے 530 لباس دیئے۔
有些族长为工程捐助。省长捐入库中的金子一千达利克,碗五十个,祭司的礼服五百三十件。
کچھ خاندانی سرپرستوں نے خزانے میں سونے کے 20,000 سِکے اور چاندی کے 1,200 کلو گرام ڈال دیئے۔
又有族长捐入工程库的金子二万达利克,银子二千二百弥拿。
باقی لوگوں نے سونے کے 20,000 سِکے، چاندی کے 1,100 کلو گرام اور اماموں کے 67 لباس عطا کئے۔
其余百姓所捐的金子二万达利克,银子二千弥拿,祭司的礼服六十七件。
امام، لاوی، رب کے گھر کے دربان اور خدمت گار، گلوکار اور عوام کے کچھ لوگ اپنی اپنی آبائی آبادیوں میں دوبارہ جا بسے۔ یوں تمام اسرائیلی دوبارہ اپنے اپنے شہروں میں رہنے لگے۔“ ساتویں مہینے یعنی اکتوبر میں جب اسرائیلی اپنے اپنے شہروں میں دوبارہ آباد ہو گئے تھے
于是祭司、利未人、守门的、歌唱的、民中的一些人、尼提宁,并以色列众人,各住在自己的城里。