Job 40

رب نے ایوب سے پوچھا،
耶和华又对约伯说:
”کیا ملامت کرنے والا عدالت میں قادرِ مطلق سے جھگڑنا چاہتا ہے؟ اللہ کی سرزنش کرنے والا اُسے جواب دے!“
强辩的岂可与全能者争论吗?与 神辩驳的可以回答这些吧!
تب ایوب نے جواب دے کر رب سے کہا،
于是,约伯回答耶和华说:
”مَیں تو نالائق ہوں، مَیں کس طرح تجھے جواب دوں؟ مَیں اپنے منہ پر ہاتھ رکھ کر خاموش رہوں گا۔
我是卑贱的!我用什么回答你呢?只好用手摀口。
ایک بار مَیں نے بات کی اور اِس کے بعد مزید ایک دفعہ، لیکن اب سے مَیں جواب میں کچھ نہیں کہوں گا۔“
我说了一次,再不回答;说了两次,就不再说。
تب اللہ طوفان میں سے ایوب سے ہم کلام ہوا،
于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
”مرد کی طرح کمربستہ ہو جا! مَیں تجھ سے سوال کروں اور تُو مجھے تعلیم دے۔
你要如勇士束腰;我问你,你可以指示我。
کیا تُو واقعی میرا انصاف منسوخ کر کے مجھے مجرم ٹھہرانا چاہتا ہے تاکہ خود راست باز ٹھہرے؟
你岂可废弃我所拟定的?岂可定我有罪,好显自己为义吗?
کیا تیرا بازو اللہ کے بازو جیسا زورآور ہے؟ کیا تیری آواز اُس کی آواز کی طرح کڑکتی ہے۔
你有 神那样的膀臂吗?你能像他发雷声吗?
آ، اپنے آپ کو شان و شوکت سے آراستہ کر، عزت و جلال سے ملبّس ہو جا!
你要以荣耀庄严为妆饰,以尊荣威严为衣服;
بیک وقت اپنا شدید قہر مختلف جگہوں پر نازل کر، ہر مغرور کو اپنا نشانہ بنا کر اُسے خاک میں ملا دے۔
要发出你满溢的怒气,见一切骄傲的人,使他降卑;
ہر متکبر پر غور کر کے اُسے پست کر۔ جہاں بھی بےدین ہو وہیں اُسے کچل دے۔
见一切骄傲的人,将他制伏,把恶人践踏在本处;
اُن سب کو مٹی میں چھپا دے، اُنہیں رسّوں میں جکڑ کر کسی خفیہ جگہ گرفتار کر۔
将他们一同隐藏在尘土中,把他们的脸蒙蔽在隐密处;
تب ہی مَیں تیری تعریف کر کے مان جاؤں گا کہ تیرا دہنا ہاتھ تجھے نجات دے سکتا ہے۔
我就认你右手能以救自己。
بہیموت پر غور کر جسے مَیں نے تجھے خلق کرتے وقت بنایا اور جو بَیل کی طرح گھاس کھاتا ہے۔
你且观看河马;我造你也造牠。牠吃草与牛一样;
اُس کی کمر میں کتنی طاقت، اُس کے پیٹ کے پٹھوں میں کتنی قوت ہے۔
牠的气力在腰间,能力在肚腹的筋上。
وہ اپنی دُم کو دیودار کے درخت کی طرح لٹکنے دیتا ہے، اُس کی رانوں کی نسیں مضبوطی سے ایک دوسری سے جُڑی ہوئی ہیں۔
牠摇动尾巴如香柏树;牠大腿的筋互相联络。
اُس کی ہڈیاں پیتل کے سے پائپ، لوہے کے سے سریئے ہیں۔
牠的骨头好像铜管;牠的肢体彷彿铁棍。
وہ اللہ کے کاموں میں سے اوّل ہے، اُس کے خالق ہی نے اُسے اُس کی تلوار دی۔
牠在 神所造的物中为首;创造牠的给牠刀剑。
پہاڑیاں اُسے اپنی پیداوار پیش کرتی، کھلے میدان کے تمام جانور وہاں کھیلتے کودتے ہیں۔
诸山给牠出食物,也是百兽游玩之处。
وہ کانٹےدار جھاڑیوں کے نیچے آرام کرتا، سرکنڈوں اور دلدل میں چھپا رہتا ہے۔
牠伏在莲叶之下,卧在芦苇隐密处和水洼子里。
خاردار جھاڑیاں اُس پر سایہ ڈالتی اور ندی کے سفیدہ کے درخت اُسے گھیرے رکھتے ہیں۔
莲叶的阴凉遮蔽牠;溪旁的柳树环绕牠。
جب دریا سیلاب کی صورت اختیار کرے تو وہ نہیں بھاگتا۔ گو دریائے یردن اُس کے منہ پر پھوٹ پڑے توبھی وہ اپنے آپ کو محفوظ سمجھتا ہے۔
河水泛滥,牠不发战;就是约旦河的水涨到牠口边,也是安然。
کیا کوئی اُس کی آنکھوں میں اُنگلیاں ڈال کر اُسے پکڑ سکتا ہے؟ اگر اُسے پھندے میں پکڑا بھی جائے تو کیا کوئی اُس کی ناک کو چھید سکتا ہے؟ ہرگز نہیں!
在牠防备的时候,谁能捉拿牠?谁能牢笼牠穿牠的鼻子呢?